1 00:00:00,800 --> 00:00:05,078 Tested minden sejtje azt kiáltotta: 2 00:00:06,080 --> 00:00:08,514 "nem kéne itt lenned." 3 00:00:09,760 --> 00:00:13,469 A hely teljesen megváltozott. 4 00:00:13,640 --> 00:00:15,995 Fehér por mindenfelé. 5 00:00:18,440 --> 00:00:21,000 Itt-ott néhány ember. 6 00:00:21,160 --> 00:00:26,188 Szerezz maszkot! Keresünk egy palackot, és be akarok menni. 7 00:00:26,360 --> 00:00:28,828 És nyomasztó csönd. 8 00:00:38,120 --> 00:00:43,274 - Mentősökhöz egyenesen tovább. - Nincs hír áldozatokról, 9 00:00:43,440 --> 00:00:48,036 de számos veszteséget bizonyosra vehetünk. 10 00:00:49,000 --> 00:00:50,831 Mentőkhöz egyenesen tovább. 11 00:00:51,000 --> 00:00:54,390 Az embereknek egyetlen céljuk van: elhagyni a WTC környékét, 12 00:00:54,560 --> 00:00:56,357 és visszajutni a családjaikhoz. 13 00:00:56,520 --> 00:01:01,196 A Déli Torony néhány perccel ezelőtt a földdel vált egyenlővé. 14 00:01:01,360 --> 00:01:03,874 Már csak egy torony áll. 15 00:01:04,040 --> 00:01:08,591 Közvetlen rálátással bírok a helyszínre, arra, ami a WTC-ből maradt. 16 00:01:08,760 --> 00:01:11,558 Lángokat látok kicsapni a sűrű füstön át. 17 00:01:21,160 --> 00:01:23,549 Egyes zászlóalj a főparancsnoknak. 18 00:01:28,720 --> 00:01:33,111 Eddigre Pfeifer parancsnoknak már sikerült biztonságos kijáratot találnia. 19 00:01:34,640 --> 00:01:38,349 Próbálta elérni az előtérben rekedt embereket. Semmi válasz. 20 00:01:39,600 --> 00:01:43,513 Elindultunk vissza a hídon, a Kereskedelmi Központ felé... 21 00:01:45,280 --> 00:01:49,512 ...sikeres rádiókapcsolat reményében, de hiábavalónak bizonyult. 22 00:01:54,520 --> 00:01:57,830 A fiúk, akiket otthagytunk, már nem voltak ott. 23 00:02:00,520 --> 00:02:03,034 Másik úton indultak el, 24 00:02:03,200 --> 00:02:07,478 hogy elvigyék Michael Judge Atya testét a Szent Péter templomba. 25 00:02:12,320 --> 00:02:14,834 Az oltárra fektették. 26 00:02:30,360 --> 00:02:33,511 A parancsnok, segítőtársa, Eddie Fahey, 27 00:02:33,680 --> 00:02:35,910 és Jules elhagyták az épületet, 28 00:02:36,080 --> 00:02:39,550 átmentek a gyaloghíd alatt, 29 00:02:39,720 --> 00:02:44,840 és olyan látvány tárult eléjük, ami minden képzeletet felülmúlt. 30 00:02:56,360 --> 00:03:01,559 Törmelékdarabok mindenütt, mindent vastagon fedett a por. 31 00:03:10,760 --> 00:03:16,312 Felnéztünk, és a torony még állt. Úgyhogy azt mondtuk: ez biztosan valami más műve. 32 00:03:16,480 --> 00:03:19,677 A másik tornyot nem láttuk, de gondoltuk, az ellenkező oldalon van. 33 00:03:19,840 --> 00:03:22,798 Fogalmunk sem volt. 34 00:03:24,720 --> 00:03:28,872 Ahol a Kereskedelmi Központ állt, mindent füst borított, 35 00:03:29,040 --> 00:03:34,433 és nem szokatlan jelenség, hogy egy épület füst takarásába kerül. 36 00:03:43,000 --> 00:03:47,516 Hirtelen úgy éreztük: ez nem a legjobb hely a várakozásra. 37 00:03:49,680 --> 00:03:52,911 Úgyhogy északnak indultunk. 38 00:04:03,360 --> 00:04:06,193 Próbáltuk találgatni, mi történhetett, 39 00:04:06,360 --> 00:04:08,749 és rájönni, mit is tehetnénk. 40 00:04:16,880 --> 00:04:21,715 Megpróbáltunk ismét rendszert felállítani. 41 00:04:32,840 --> 00:04:35,638 Mindenki kijutott az előtérből. 42 00:04:40,000 --> 00:04:43,913 Pfeifer parancsnok első dolga az volt, hogy új parancsnoki állást alakítson ki, 43 00:04:44,080 --> 00:04:45,832 és megtalálja az embereit. 44 00:04:46,000 --> 00:04:49,515 Ezalatt ők még a lépcsőkön tartottak lefelé. 45 00:04:50,600 --> 00:04:52,989 Akkor rohanni kezdtem. 46 00:04:53,160 --> 00:04:56,948 Azt sem tudom, a lábam érte-e a lépcsőfokokat. 47 00:04:57,760 --> 00:04:59,716 A második vagy harmadik emelet felé járhattam, 48 00:04:59,880 --> 00:05:03,759 amikor eszembe jutott a családom. Azt mondtam: "ki kell jutnom innét". 49 00:05:03,920 --> 00:05:07,629 Amikor kiértünk az előtérbe, hihetetlen volt. 50 00:05:07,800 --> 00:05:13,272 A parancsnoki központnál senki sem volt. Mintha a világvége jött volna el. 51 00:05:16,080 --> 00:05:19,436 Én...viccelődtem rajta. Azt mondtam... 52 00:05:19,600 --> 00:05:23,912 A parancsnoki állást elhagyták. Senki nem volt ott. 53 00:05:24,080 --> 00:05:26,469 Azt mondtam: "ez nem jó jel". 54 00:05:31,880 --> 00:05:37,079 Tudtam, hogy semmit sem tehetek. Nem voltam tűzoltó, 55 00:05:37,240 --> 00:05:41,631 nem volt egészségügyi képzettségem. 56 00:05:43,000 --> 00:05:45,275 Csak egy civil voltam. 57 00:05:46,960 --> 00:05:51,511 De mint operatőr, igen, tudtam, mit kell tennem: 58 00:05:51,680 --> 00:05:54,877 rögzíteni mindazt, ami történik. 59 00:05:57,200 --> 00:06:01,239 Úgyhogy az operatőr győzött, és csak filmeztem. 60 00:06:11,440 --> 00:06:16,116 Gedeon megpróbált közel kerülni a toronyhoz, amennyire lehetett. 61 00:06:37,120 --> 00:06:42,240 A feladatom annyi volt, 62 00:06:42,880 --> 00:06:45,155 ...hogy tisztántartsam a lencsét. 63 00:06:50,440 --> 00:06:53,352 Nem tudom, hogy mindezt nem menekülésből tettem-e, 64 00:06:53,520 --> 00:06:57,399 hogy szabaduljak a rémképtől, 65 00:06:57,560 --> 00:07:01,109 de rögeszmémmé vált, hogy a lencsét tisztán kell tartanom. 66 00:07:04,080 --> 00:07:08,756 Jules Pfeifer parancsnok mellett volt, aki a következő lépést tervezte. 67 00:07:11,800 --> 00:07:16,510 A társaim végre elérték az előteret, és szétszóródtak. 68 00:07:20,120 --> 00:07:23,351 Csak sétáltunk. Kijutottunk az épületből. Biztonságban éreztük magunkat. 69 00:07:23,520 --> 00:07:28,878 Körös-körül emberek tetemei csapódtak a földbe, 70 00:07:29,040 --> 00:07:30,598 a törmelék csak hullott az égből. 71 00:07:30,760 --> 00:07:33,991 Azt hittem, kimegyünk az épületből, 72 00:07:34,160 --> 00:07:39,996 a parancsnokok összegyűlnek, kiötlenek valami tervet, aztán visszamegyünk. 73 00:07:40,160 --> 00:07:42,833 Azt hittem, majd így néz ki a dolog. 74 00:07:43,000 --> 00:07:46,959 Ahogy léptem volna ki a kapun, az utcáról egy tűzoltó kiáltott rám: 75 00:07:47,120 --> 00:07:49,429 "Állj!"-mondta, és integetett. 76 00:07:49,600 --> 00:07:54,469 Vártam, és egy puffanást hallottam, aztán még egyet. 77 00:07:54,640 --> 00:07:59,555 Két ember zuhant vagy ugrott ki a magasból. 78 00:08:00,200 --> 00:08:05,558 Nyomás létszámellenőrzésre! Mozgás! Gyerünk uraim! 79 00:08:05,720 --> 00:08:10,669 Lényegében mindenki az 1-es torony árnyékában várakozott. 80 00:08:13,640 --> 00:08:16,518 Reggel 10:28 volt. 81 00:08:17,600 --> 00:08:20,797 És aztán újra hallottuk azt a hangot. 82 00:08:25,920 --> 00:08:29,629 Időm sem volt gondolkozni. Csak rohantam. 83 00:09:15,400 --> 00:09:17,868 Aztán síri csönd. 84 00:09:18,040 --> 00:09:20,679 A rádió hangja is elnémult. 85 00:09:20,840 --> 00:09:23,434 Teljes csönd. Semmi. 86 00:09:30,080 --> 00:09:34,073 Aztán éreztem, hogy az ember, aki rámvetette magát, feltápászkodik. 87 00:09:34,760 --> 00:09:37,035 Tűnjünk innen! 88 00:09:40,200 --> 00:09:44,751 Pfeifer parancsnok volt. Rámugrott... 89 00:09:44,920 --> 00:09:47,150 ...hogy testével védelmezzen. 90 00:10:02,960 --> 00:10:05,110 Azt mondta: "rendben, menjünk". 91 00:10:05,280 --> 00:10:07,714 Felkeltünk. A porfelhő kezdett oszlani, 92 00:10:07,880 --> 00:10:11,190 mert a szél a másik irányba fújt. 93 00:10:15,320 --> 00:10:17,675 Ezután csak az járt a fejünkben, 94 00:10:17,840 --> 00:10:22,516 hogy körbejárjuk a környéket, 95 00:10:22,680 --> 00:10:27,390 csapatba rendeződünk, és visszamegyünk, hogy megnézzük, mit tehetünk. 96 00:10:32,240 --> 00:10:36,472 Kevesebb, mint egy háztömbnyire, Gedeon még mindig sötétben volt. 97 00:10:37,000 --> 00:10:38,911 A robaj elült, 98 00:10:39,080 --> 00:10:44,313 és észrevetted, hogy nem kapsz levegőt. 99 00:10:44,800 --> 00:10:46,631 Segítség kéne! 100 00:10:49,520 --> 00:10:51,875 Tűnjünk el, mielőtt a kocsi felrobban! 101 00:10:53,000 --> 00:10:56,310 - Erre! - Tűnés, mielőtt a kocsik felrobbannak! 102 00:10:56,480 --> 00:11:00,792 Akkor azt hittem, meg fogok halni. 103 00:11:02,280 --> 00:11:04,874 Itt vagyunk a teherautó mögött! 104 00:11:05,040 --> 00:11:07,270 - Kiáltson! - Jöjjön a teherautóhoz! 105 00:11:07,440 --> 00:11:09,670 Tűnjünk el! 106 00:11:09,840 --> 00:11:12,070 Igyekezzünk, bazmeg! 107 00:11:12,240 --> 00:11:16,233 Az egyedüli dolog, amire gondolni tudtam, Jules volt. 108 00:11:16,800 --> 00:11:20,554 És emlékszem, azt mondtam: ha ezt túlélem... 109 00:11:22,480 --> 00:11:26,029 ...jobb testvére leszek. 110 00:11:30,160 --> 00:11:32,674 Ez az! Meg tudja csinálni! 111 00:11:32,840 --> 00:11:35,229 Segítsenek rajta! Gyorsan! 112 00:11:35,440 --> 00:11:39,353 - Van vagy 200 kiló. Jöjjön ide! - El kell tűnnünk! 113 00:11:39,520 --> 00:11:42,239 Nem tud lábra állni. Segíts bazmeg! 114 00:11:42,400 --> 00:11:47,758 Az utolsó személy, akiről Gedeon felvételt készített, az utca közepén feküdt. 115 00:11:48,280 --> 00:11:50,316 Fogja a lábát! 116 00:11:51,320 --> 00:11:57,350 A fickó az utcán álldogált, mikor minden összeroskadt, 117 00:11:57,520 --> 00:11:59,511 és túlélte. 118 00:11:59,680 --> 00:12:04,435 Egy FBI-ügynökkel karöltve biztonságba vitték. 119 00:12:05,000 --> 00:12:07,195 Az orrunkig se láttunk. 120 00:12:07,360 --> 00:12:09,510 Lábra kell állnia! 121 00:12:09,680 --> 00:12:12,433 Mindjárt ott van. Jöjjön! Ez az! 122 00:12:13,920 --> 00:12:16,957 Minden pillanatban össze akart esni, 123 00:12:17,120 --> 00:12:20,829 ezért nehéz volt vinni. 124 00:12:24,160 --> 00:12:25,878 Segítség! 125 00:12:26,880 --> 00:12:28,677 Erre! 126 00:12:30,440 --> 00:12:32,317 Picsába. 127 00:12:32,480 --> 00:12:35,552 Van vize, vagy valami innivalója? 128 00:12:38,400 --> 00:12:41,836 - Kösz. - Nyissa ki a száját! Nekem is kell. 129 00:12:45,200 --> 00:12:46,474 Kösz. 130 00:12:49,520 --> 00:12:53,877 Ezen az utcán már harmadszor sétáltam az elmúlt órában. 131 00:12:54,040 --> 00:12:56,759 Először még tele volt emberekkel. 132 00:12:58,400 --> 00:13:02,029 Másodjára már mindenki menekült. 133 00:13:02,200 --> 00:13:03,872 És harmadjára... 134 00:13:06,160 --> 00:13:10,199 ...az omlás után, már senki nem volt itt. 135 00:13:11,240 --> 00:13:13,629 És minden fehér volt. 136 00:13:15,200 --> 00:13:18,397 Mindent befedett a por. 137 00:13:24,880 --> 00:13:26,757 Szent ég! 138 00:13:43,920 --> 00:13:46,753 Ez a legszürreálisabb látvány, amit valaha láttam. 139 00:13:46,920 --> 00:13:49,912 Leírhatatlan, ami itt van. 140 00:13:50,080 --> 00:13:53,834 Hihetetlen látvány, a füst még mindig gomolyog. 141 00:13:54,000 --> 00:13:56,468 Mint egy totális csapda. 142 00:13:56,640 --> 00:14:01,270 Se ki, se be, se fel, se le. 143 00:14:03,720 --> 00:14:10,159 Még mindig az utca közepén álltam. Úgy láttam, az egyik üzlet nyitva áll. 144 00:14:10,320 --> 00:14:12,595 Hozunk még oxigént. 145 00:14:13,840 --> 00:14:15,478 Itt hátul! 146 00:14:19,200 --> 00:14:21,555 Rengeteg ember megsérült. 147 00:14:23,360 --> 00:14:26,591 Tűzoltók, vérző orrok, ilyesmi. 148 00:14:31,640 --> 00:14:33,949 És akkor rádöbbenek. 149 00:14:34,720 --> 00:14:36,915 Hol a testvérem? 150 00:14:39,160 --> 00:14:42,709 - Odafönt voltam, az előtérnél. - Erre jöjjön! 151 00:14:42,880 --> 00:14:46,395 Arra gondoltam, valószínüleg elvesztettem a testvéremet. 152 00:14:51,760 --> 00:14:55,070 Úgyhogy megpróbáltam visszamenni a WTC-hez. 153 00:14:55,240 --> 00:14:57,515 Meg kellett találnom a testvéremet. 154 00:14:58,080 --> 00:15:02,119 - Hol vannak a többiek? - Nem tudom. Pfeifer parancsnokkal voltam. 155 00:15:02,840 --> 00:15:08,233 Nekiindultam, de egy rendőr megállított, mondván: "maga kivel van itt?" 156 00:15:10,120 --> 00:15:13,078 Az 1-es zászlóalj parancsnokával. 157 00:15:13,240 --> 00:15:15,549 1-es zászlóalj? Van azonosítója? 158 00:15:15,720 --> 00:15:18,473 Van egy levelem a főparancsnoktól. 159 00:15:18,640 --> 00:15:22,872 Fogja a levelét meg a kameráját, és tűnjön innen! 160 00:15:24,720 --> 00:15:30,033 Úgyhogy visszasétáltam...vissza északnak, nem is tudván, hova megyek. 161 00:15:31,600 --> 00:15:32,715 Maga rendőr? 162 00:15:32,880 --> 00:15:36,077 Nem, filmet készítek a tűzoltók munkájáról. 163 00:15:36,240 --> 00:15:38,310 Bazd meg, ez nem Disneyland! Tűnj el! 164 00:15:47,120 --> 00:15:50,351 Végül azt mondtam: "Itt már nincs mit tennem." 165 00:15:50,520 --> 00:15:54,672 "Visszamegyek az őrsre, hátha van hírük." 166 00:15:54,840 --> 00:15:58,515 "És lehet, hogy már ő is ott van. " Bár akkor azt gondoltam.... 167 00:16:01,200 --> 00:16:02,952 ...azt gondoltam, meghalt. 168 00:16:03,400 --> 00:16:07,757 És az érzés akkor rámtelepedett. 169 00:16:18,440 --> 00:16:21,079 Útban az őrsre... 170 00:16:24,320 --> 00:16:28,438 ...próbáltam egy pillanatra nem gondolni Jules-ra. 171 00:16:28,600 --> 00:16:30,909 Ez túl sok volt. 172 00:16:36,120 --> 00:16:39,908 Ne aggódj, drágám! Csak nyugodtan! 173 00:16:59,400 --> 00:17:03,518 Mindenki azt kérdezte: "mi történt?", mondtam: "nem tudom". 174 00:17:03,680 --> 00:17:06,672 "Pokol. Pokol az, ami történt. " 175 00:17:10,720 --> 00:17:12,597 Egyszerűen összedőlt. 176 00:17:12,760 --> 00:17:15,911 Nem hittük, hogy összedőlhet. 177 00:18:00,360 --> 00:18:02,555 Visszamentem az őrsre. 178 00:18:05,960 --> 00:18:07,916 Megrendítő volt. 179 00:18:09,680 --> 00:18:12,240 Rengetegen sírtak. Én is sírtam. 180 00:18:17,720 --> 00:18:21,235 - Hol a faszban voltál? - Nem tudtam visszajönni. 181 00:18:26,760 --> 00:18:30,230 Még nem tudtuk, hányan hiányoznak. 182 00:18:31,280 --> 00:18:35,512 Két mentőt is megjártam. Mentettük az irhánkat. 183 00:18:36,800 --> 00:18:39,519 Életemben nem kaptam annyi ölelést. 184 00:18:42,520 --> 00:18:45,273 "Örülünk-hogy-élsz" ölelések voltak. 185 00:18:48,800 --> 00:18:51,837 Jó érzés volt tudni, 186 00:18:52,000 --> 00:18:54,639 hogy sokan túlélték a borzalmat. 187 00:18:54,800 --> 00:18:59,669 - Azt hittem, meghaltatok. - Én is azt hittem, hogy meghaltam. 188 00:18:59,840 --> 00:19:04,595 Olyan sokat veszítettünk azalatt a két óra alatt! 189 00:19:07,640 --> 00:19:11,110 Úgy éreztük, a pokol szabadult ránk. 190 00:19:11,280 --> 00:19:14,158 Nem tudom, mit csináljak, ember! 191 00:19:14,320 --> 00:19:17,835 Menjek vissza, vagy mi? Kibaszott sokkos vagyok. 192 00:19:18,000 --> 00:19:20,833 - Mindenki jól van? - Bent voltatok az épületben? 193 00:19:21,000 --> 00:19:23,150 Megannyi gondolat és érzés... 194 00:19:24,720 --> 00:19:28,429 Fel kellett hívnunk a szeretteinket, hogy tudják, jól vagyunk. 195 00:19:28,600 --> 00:19:30,670 Épphogy kijutottunk. 196 00:19:30,840 --> 00:19:33,877 Sosem voltam ilyen boldog, hogy hallhatom anyám hangját! 197 00:19:38,040 --> 00:19:42,431 A srácok percről percre szivárogtak vissza... 198 00:19:43,080 --> 00:19:44,399 ...egytől egyig. 199 00:19:46,240 --> 00:19:49,232 Újra: az operatőr csak rögzít. 200 00:19:50,840 --> 00:19:54,879 Hallod, ahogy a föld megremeg, aztán sűrű törmelékfelhő vesz üldözőbe. 201 00:19:55,040 --> 00:19:57,474 Futottunk, húztuk a seggünket. 202 00:19:58,880 --> 00:20:01,075 Szóval csak vettem, ahogy érkeznek vissza, 203 00:20:01,240 --> 00:20:04,949 és kérdezgettem őket, nem látták-e Julest. 204 00:20:05,720 --> 00:20:08,280 De senki nem tudott választ adni. 205 00:20:08,440 --> 00:20:11,000 - Szeva, testvér. - Mi a pálya? 206 00:20:11,160 --> 00:20:14,755 Rettenetesen aggasztó és nyomasztó volt. 207 00:20:14,920 --> 00:20:18,356 Aztán az egyik srác odajött hozzám... 208 00:20:19,520 --> 00:20:23,115 ...és megkérdeztem: "Nem láttad Julest?", 209 00:20:23,280 --> 00:20:28,035 "Nem tudod, hol van?", ő meg rámnézett, és azt mondta: "Ott áll mögötted." 210 00:20:30,200 --> 00:20:32,395 Megfordultam, 211 00:20:32,560 --> 00:20:37,873 Jules pedig ott volt az őrsön. Nem is láttam, mikor megérkezett. 212 00:20:41,400 --> 00:20:44,358 Olyan volt, mintha először találkoznánk. 213 00:20:55,720 --> 00:20:57,915 Megkérdeztem, jól van-e. 214 00:20:59,360 --> 00:21:03,194 Azt mondta igen. Azt mondta... 215 00:21:03,360 --> 00:21:06,432 ...végig az előtérben volt. 216 00:21:11,200 --> 00:21:15,876 Sosem hittem volna, hogy ennyire boldog leszek, hogy láthatom a testvéremet. 217 00:21:20,840 --> 00:21:23,957 Tíz percen át sírtunk, mint a gyerekek. 218 00:21:30,720 --> 00:21:35,111 Azt mondtam, már tudom, milyen a halál közelében lenni. 219 00:21:42,680 --> 00:21:45,240 Bazd meg, ember! Aggódtunk érted! 220 00:21:45,400 --> 00:21:48,392 Nem tudtuk, mi van veletek. 221 00:21:48,560 --> 00:21:50,755 Mindenki itt van? 222 00:21:50,920 --> 00:21:54,196 - Itt. - Mindenki itt van? 223 00:21:56,800 --> 00:21:58,870 Jól vagy? 224 00:22:00,360 --> 00:22:04,478 El se hiszem, hogy kijutottunk. Hogy a fenébe sikerült? 225 00:22:04,640 --> 00:22:08,838 30 másodperc, az emlékek tisztulnak. 226 00:22:11,800 --> 00:22:15,793 Miért maradtam életben, ha mások ennyien meghaltak? 227 00:22:20,360 --> 00:22:24,638 Mikor láttuk az üres parancsnoki állást, tudtuk, hogy bajban vagyunk. 228 00:22:24,800 --> 00:22:29,396 Mire leértünk, a helyzet sokkal rosszabb volt, mint mikor elindultunk. 229 00:22:30,240 --> 00:22:34,153 Nem? Felmegyünk: még minden áll, lejövünk: az egész elhagyatott. 230 00:22:34,320 --> 00:22:35,799 Gondoltuk: "te jó ég!" 231 00:22:35,960 --> 00:22:40,909 Leérünk az előtérbe, és mint egy háborús övezet: sehol egy lélek. 232 00:22:41,080 --> 00:22:43,435 Elhagyjuk a helyet...egy háztömbnyire? 233 00:22:43,600 --> 00:22:47,479 Volt az kettő is: már rohantunk. 234 00:22:47,640 --> 00:22:50,108 Szintről szintre, mint egy kártyavár. 235 00:22:50,280 --> 00:22:53,989 Mintha lerobbantanák...mint bontáskor. 236 00:22:55,160 --> 00:22:58,357 - Csak néztem, aztán rohantam. - Végig a West Street-en. 237 00:22:58,520 --> 00:23:02,069 - És egy felhőnyi mocsok, a sarkadban... - És hova mentetek? 238 00:23:02,240 --> 00:23:04,390 - Nem tudtuk lefutni. - Mit csináltatok? 239 00:23:04,560 --> 00:23:07,757 Egy kocsi alá ugrottam. Vártam, hogy meghalok. 240 00:23:11,000 --> 00:23:14,993 A helyszín olyan, mintha atomtámadás érte volna... 241 00:23:15,160 --> 00:23:18,914 Jelenleg mindenki maszkkal az arcán sétál a környéken... 242 00:23:19,080 --> 00:23:23,710 ...ruhájukat vér és por borítja. Végig a közelben voltak. 243 00:23:23,880 --> 00:23:27,668 A 20. emelet környékén járhattunk. Hallottunk egy kibaszott nagy morajlást. 244 00:23:27,840 --> 00:23:32,516 Gondolom, mikor a 2-es ledőlt. Elcsapta az 1-est meg a Marriott-ot. 245 00:23:32,680 --> 00:23:34,398 Azt hittük, ott döglünk meg. 246 00:23:36,520 --> 00:23:40,957 Azt hiszem a legjobb módja, hogy összefoglaljuk a látottakat: a WTC nincs többé. 247 00:23:42,920 --> 00:23:44,114 Üljön le! 248 00:23:45,960 --> 00:23:49,032 A veszteségek, amit el tudunk képzelni, hatalmasok. 249 00:23:49,200 --> 00:23:51,430 Az egész felfoghatatlan. 250 00:23:53,680 --> 00:23:58,435 Megtalálták egy tűzoltó holttestét a 10-esben, a padlón. 251 00:23:58,600 --> 00:24:00,636 Nem tudták azonosítani. 252 00:24:00,800 --> 00:24:03,678 Az inge elszakadt, testének pedig csak a fele került elő. 253 00:24:03,840 --> 00:24:07,071 Az épület rázkódni kezdett, a srácok meg csak futottak. 254 00:24:07,240 --> 00:24:10,630 Mikor elértem az alját, emberek csapódtak mindenfelé a földbe. 255 00:24:12,080 --> 00:24:14,389 Kivittük "tüziatyát". 256 00:24:14,560 --> 00:24:16,551 Meghalt? 257 00:24:16,720 --> 00:24:18,995 Mikor felrobbant, mindannyiónkat földhöz vágott. 258 00:24:19,160 --> 00:24:22,789 - A tűzoltó papot? - Igen. Öreg fickó. 259 00:24:24,240 --> 00:24:26,470 Nem volt pulzusa, semmi. 260 00:24:31,040 --> 00:24:34,749 Mázlink volt. A 2-es omlott először. Aztán mondták, tűnjünk el. 261 00:24:34,920 --> 00:24:37,878 A 2-es volt az első? Ezt nem értem. 262 00:24:38,040 --> 00:24:42,636 - Amikor ti, srácok... - Összedőlt, míg mi bent voltunk? 263 00:24:42,800 --> 00:24:46,952 Mire kijöttetek, a 2-esnek már nyoma se volt. 264 00:24:47,120 --> 00:24:51,636 - Láttam a hírekben. A 2-es ledőlt... - Ezért rendeltek ki minket. 265 00:24:51,800 --> 00:24:57,318 Az Egyesült Államok levadássza és megbünteti a felelősöket... 266 00:24:57,480 --> 00:25:00,790 - ...ezekért a gyáva tettekért. - A kurva anyád. 267 00:25:00,960 --> 00:25:05,431 Szeretnék egy listát azokról a new yorki tűzoltókról és rendőrökről, 268 00:25:05,600 --> 00:25:07,989 akik visszamennek dolgozni. 269 00:25:08,160 --> 00:25:12,312 Valószínüleg itt leszünk egy fél órát, de addigra kérem a listát. 270 00:25:12,480 --> 00:25:18,589 Nem tudom, engem és a többieket miért választott ki a sors, hogy túlélők legyünk. 271 00:25:20,280 --> 00:25:23,636 Néha úgy érzem, biztos van valami oka. 272 00:25:23,800 --> 00:25:27,270 Indulunk, ahogy megjön a parancs a Központból. 273 00:25:27,440 --> 00:25:31,911 Mit tettem...mivel érdemeltem ki? 274 00:25:35,680 --> 00:25:38,240 Nem könnyű túlélőnek lenni. 275 00:25:55,640 --> 00:25:58,074 Hajtsd hátra a fejed! 276 00:25:59,320 --> 00:26:02,869 Ó, az a nap! Mindent megváltoztatott. 277 00:26:03,840 --> 00:26:08,436 Mintha szilánkok lennének benne. Üvegszilánkok. 278 00:26:08,600 --> 00:26:11,751 Amikor aznap visszaértem, 279 00:26:11,920 --> 00:26:14,753 az egyik tűzoltó odajött hozzám, és azt mondta: 280 00:26:14,920 --> 00:26:17,992 "Tegnap még egy testvéred volt." 281 00:26:18,160 --> 00:26:20,276 "Ma már ötven." 282 00:26:23,120 --> 00:26:25,270 Jó látni. 283 00:26:31,360 --> 00:26:35,876 Nehéz leírni az érzéseket, amik aznap, ott bennünk voltak. 284 00:26:36,040 --> 00:26:39,032 Egyfelől ünnepeltél. 285 00:26:39,720 --> 00:26:44,032 Rettenetes nap. Jó újra itt lenni. 286 00:26:44,200 --> 00:26:48,034 Valahogy a srácok mind kijutottak. 287 00:26:53,600 --> 00:26:56,956 Mindenki visszajött... 288 00:26:57,840 --> 00:26:59,910 ...kivéve egyet. 289 00:27:00,080 --> 00:27:03,356 Nem láttad Tony-t? Benetatos... 290 00:27:03,520 --> 00:27:05,192 Benetatos az egyetlen, aki... 291 00:27:05,360 --> 00:27:09,478 Mind ott voltunk, kivéve Tony-t. 292 00:27:11,800 --> 00:27:14,951 Mindenki Tony-ra gondolt. 293 00:27:18,840 --> 00:27:24,358 Tudtuk, hogy tűzoltók százai, emberek ezrei... 294 00:27:24,520 --> 00:27:26,556 ...haltak meg azokban a tornyokban. 295 00:27:29,600 --> 00:27:31,670 És ahogy az órák teltek,... 296 00:27:31,840 --> 00:27:36,038 ...egyre biztosabbak voltunk, hogy Tony Benetatos egy közülük. 297 00:27:37,480 --> 00:27:40,438 Hé, fiúk, Hill helyettes parancsnok hívott. 298 00:27:40,600 --> 00:27:42,875 Most senki mást nem akar ott. 299 00:27:43,040 --> 00:27:47,830 Így is milliónyian vannak feladat nélkül. Közvetlen parancs. 300 00:27:48,000 --> 00:27:52,516 Otthonról érkeztem...és igen, az őrsön kellett maradnunk. 301 00:27:52,680 --> 00:27:54,830 Gyerünk, srácok! Nyomás! 302 00:27:55,000 --> 00:27:59,551 De az igazság az: a fiúknak vissza kellett menniük, 303 00:27:59,720 --> 00:28:02,154 hogy túlélők után kutassanak. 304 00:28:03,200 --> 00:28:06,795 Egyetlen kibaszott gondolat: áss, és szedd ki az embert, 305 00:28:06,960 --> 00:28:10,999 beléd volt verve, beléd volt programozva. 306 00:28:11,560 --> 00:28:13,596 Vissza kellett mennem... 307 00:28:15,640 --> 00:28:17,995 ...megtalálni a srácot. 308 00:28:25,480 --> 00:28:26,674 Francba. 309 00:28:26,840 --> 00:28:29,718 - Ennek annyi. - Ledőlt a 7-es? 310 00:28:31,480 --> 00:28:35,632 Ott voltam, nem sokkal, hogy a 7-es Kereskedelmi Központ összedőlt. 311 00:28:35,800 --> 00:28:38,189 Tony-nak se híre, se hamva. 312 00:28:42,320 --> 00:28:46,757 Hat körül járhatott, kilenc órával azután, hogy az egész elkezdődött... 313 00:28:46,920 --> 00:28:48,592 Benetatos! 314 00:28:49,280 --> 00:28:51,555 ...Tony egyszerűen besétált. 315 00:28:53,440 --> 00:28:57,991 Olyan voltam, mint egy holdkóros. Mondták: "Hé, Benetatos! Hát jól vagy!" 316 00:28:58,160 --> 00:29:00,993 - Történt valami a kezeddel? - Nem. 317 00:29:01,160 --> 00:29:03,276 - Jól vagy? - Igen. 318 00:29:04,120 --> 00:29:05,314 Lazíts. 319 00:29:05,920 --> 00:29:08,514 Hogy vagy? Minden oké? 320 00:29:08,680 --> 00:29:10,591 Jól vagyok. 321 00:29:10,760 --> 00:29:14,070 - Mi volt veled? - Az épületben voltam. 322 00:29:14,240 --> 00:29:17,596 Tényleg? Valaki az őrsről...? 323 00:29:17,760 --> 00:29:21,116 - Mindenki visszajött. - Hála Istennek. 324 00:29:22,920 --> 00:29:25,388 Ülj le. Van ott pad. 325 00:29:25,560 --> 00:29:29,155 Kérsz valamit inni? Valamit enni? 326 00:29:29,320 --> 00:29:33,711 Van ott gyümölcs, tele C-vitaminnal. Jól vagy? 327 00:29:34,720 --> 00:29:37,075 Szóval mindenki visszajött? 328 00:29:37,680 --> 00:29:39,159 Mindenki. 329 00:29:39,320 --> 00:29:43,950 - Mindenki, aki ott volt? - Te voltál az utolsó. 330 00:29:44,120 --> 00:29:48,432 Basszátok meg! Azt hittem, meghaltatok! 331 00:29:48,600 --> 00:29:53,230 Vágom át magam a szaron, ti meg itt ültök, és tömitek magatokat naranccsal? 332 00:29:53,400 --> 00:29:55,960 Én meg bóklászok körbe, és kereslek titeket! 333 00:29:56,120 --> 00:29:58,429 Az utolsó is, aki kint volt, 334 00:29:58,600 --> 00:30:01,478 visszatért, és végre rendben voltunk. 335 00:30:02,000 --> 00:30:05,993 Rögtön az első omlás után indultam el. 336 00:30:06,160 --> 00:30:09,789 Kiderült: Tony egész végig Larry Burns-szel volt. 337 00:30:09,960 --> 00:30:12,315 A zöldfülű és a nyugalmazott főparancsnok. 338 00:30:15,400 --> 00:30:19,109 Ott voltak, mikor az 1-es torony ledőlt. 339 00:30:24,440 --> 00:30:26,590 Az épület mögé! 340 00:30:28,520 --> 00:30:31,717 Végigjártunk több környékbeli épületet... 341 00:30:31,880 --> 00:30:34,110 Gyerünk! 342 00:30:34,280 --> 00:30:36,510 Jöjjön a fényre! 343 00:30:37,200 --> 00:30:41,716 ...próbáltuk nyugtatni az embereket. - Maradjanak itt, míg nem mondanak mást! 344 00:30:42,320 --> 00:30:45,232 Próbáltuk az embereket a Brooklyn-híd felé irányítani. 345 00:30:47,960 --> 00:30:51,475 Kérek mindenkit, hogy hagyja el a területet! 346 00:30:51,640 --> 00:30:54,154 Emberek sírtak... 347 00:30:56,320 --> 00:30:58,117 ...emberek megsérültek. 348 00:30:58,280 --> 00:31:01,352 Az egyik fickó megmaradt az emlékezetemben. 349 00:31:01,520 --> 00:31:04,512 A karja le volt szakadva, 350 00:31:04,680 --> 00:31:08,593 bal karját a jobb kezében tartva szaladt. 351 00:31:08,760 --> 00:31:13,038 És kiáltozott: "Orvost gyorsan, erősen vérzek!" 352 00:31:13,200 --> 00:31:16,397 A látvány teljesen sokkolt. 353 00:31:18,840 --> 00:31:22,469 Aztán továbbálltunk. Néztem a roncsokat. 354 00:31:22,640 --> 00:31:28,476 Minden apró darabokra volt törve, mentőautók felborogatva, törmelékkel borítva. 355 00:31:31,160 --> 00:31:34,311 Tüzek égtek mindenhol, óriási tüzek. 356 00:31:36,360 --> 00:31:38,476 Egész nap a roncsok közt kutattam, 357 00:31:38,640 --> 00:31:41,598 emelgettem a dolgokat, kutattam alattuk. 358 00:31:45,000 --> 00:31:48,356 Nehéz volt neki, nagyon nehéz volt neki. 359 00:31:48,520 --> 00:31:52,718 Még csak néhány hónapja volt tűzoltó. 360 00:31:53,280 --> 00:31:58,149 De aznap bizonyított az őrs összes tagjának. 361 00:32:08,560 --> 00:32:14,999 Annyi mindent nem tudtunk még az első napon. Ki támadott meg minket, hogyan, miért? 362 00:32:16,280 --> 00:32:19,590 Csak azt tudtuk: többet semmi sem lesz ugyanaz. 363 00:32:20,000 --> 00:32:24,312 Nyolc embert láttam leugrani a 80. emeletről. 364 00:32:24,480 --> 00:32:29,395 És persze az állandó ismétlések a TV-ben, 365 00:32:29,560 --> 00:32:33,599 ahogy a gépek becsapódnak, ahogy a tornyok ledőlnek. 366 00:32:33,760 --> 00:32:36,479 És azt mondtuk: "Oké. Elég a TV-ből." 367 00:32:36,640 --> 00:32:41,873 Szerencsére elment az áram, úgyhogy megkönnyebbültünk. 368 00:32:44,400 --> 00:32:48,188 A generátor az udvaron lehet... 369 00:32:48,360 --> 00:32:50,669 ...ahhoz kötjük a lámpákat. 370 00:32:50,840 --> 00:32:52,910 És még két adag lámpa úton van. 371 00:32:53,080 --> 00:32:56,550 Egész Manhattan belvárosára sötétség borult. 372 00:32:57,200 --> 00:33:02,513 Úgy éreztük, egy örökkévalóságig fog tartani. 373 00:33:04,200 --> 00:33:07,192 Nem sokkal ezelőtt, Giuliani polgármester sajtótájékoztatót tartott, 374 00:33:07,360 --> 00:33:12,150 amiben a lakosságot arra kérte, a támadások ne vonjanak zavargásokat maguk után. 375 00:33:12,320 --> 00:33:14,436 Aznap este az őrsön, 376 00:33:14,600 --> 00:33:17,797 megpróbáltuk az egészet felfogni. 377 00:33:20,200 --> 00:33:22,350 Ez hátborzongató. Figyeld a dátumot! 378 00:33:22,520 --> 00:33:25,592 - 9-11? - Pontosan. 379 00:33:25,760 --> 00:33:27,193 Nincs ebben semmi. 380 00:33:27,360 --> 00:33:31,194 Készülünk az újévre, készülünk erre meg arra. 381 00:33:31,360 --> 00:33:34,238 De nem álltunk készen Szeptember 11-re. 382 00:33:34,400 --> 00:33:38,188 Látta valaki a híreket? Mi történt még? 383 00:33:38,360 --> 00:33:40,715 Én félek bekapcsolni a TV-t. 384 00:33:40,880 --> 00:33:43,110 Mindkét torony ledőlt. 385 00:33:43,280 --> 00:33:46,078 Három épület tűnt a picsába. 386 00:33:46,240 --> 00:33:48,754 Négy, öt, hat, hét, 387 00:33:48,920 --> 00:33:50,797 eltűntek. 388 00:33:50,960 --> 00:33:52,712 Mind eltűnt. 389 00:33:54,000 --> 00:33:57,231 A Marriott tetején voltunk. 390 00:33:57,400 --> 00:34:01,188 Az egész kibaszott hely emberi maradványokkal volt tele. 391 00:34:01,360 --> 00:34:04,557 Karok, lábak. Szörnyű volt. 392 00:34:10,160 --> 00:34:12,196 - Jól vagy? - Igen, minden rendben. 393 00:34:12,360 --> 00:34:16,638 Az egyik dolog, ami legjobban megmaradt bennem, 394 00:34:16,800 --> 00:34:20,236 amikor leültem Ted mellé. 395 00:34:20,400 --> 00:34:22,630 Szörnyen nézett ki. 396 00:34:22,800 --> 00:34:27,430 Azt mondta: "Tony! Emberek hullottak az égből!" 397 00:34:30,000 --> 00:34:33,117 Ahogy ezt kimondta... 398 00:34:33,280 --> 00:34:36,078 Az az ember keresztülment a poklon. 399 00:34:37,200 --> 00:34:40,636 Jó estét. A mai napon, kedves barátaim, 400 00:34:40,800 --> 00:34:44,998 az egész életmódunk, a szabadságunk támadás célpontjaivá váltak 401 00:34:45,160 --> 00:34:49,392 egy szándékos és halálos terrorista akcióban. 402 00:34:49,560 --> 00:34:54,475 Letargikus, komor és nyomorult hangulat. 403 00:34:56,760 --> 00:35:00,673 Bajtársaid százai és civilek ezrei váltak semmivé... 404 00:35:02,240 --> 00:35:06,518 ...egyetlen szempillantás alatt. 405 00:35:06,680 --> 00:35:09,717 Azok az épületek leomlottak. Nincsenek többé. 406 00:35:17,920 --> 00:35:21,549 Nem látom őket. Nehéz elhinni, de nincsenek ott. 407 00:35:21,720 --> 00:35:23,711 Nincsenek ott. 408 00:35:26,560 --> 00:35:29,632 - Ez volt az első reakcióm. - Semmivé lettek. 409 00:35:29,800 --> 00:35:33,236 - A World Trade Center nincs többé. - Semmivé. 410 00:35:47,560 --> 00:35:50,028 Végülis megtörtént, nem? 411 00:35:50,200 --> 00:35:54,193 Nem olyasmi, hogy becsukom a szemem, 412 00:35:54,360 --> 00:35:59,559 és kinyitom, a tornyok meg állnak, nem? Nincsenek többé. 413 00:36:08,640 --> 00:36:11,234 Minden, amink maradt, 414 00:36:11,400 --> 00:36:16,315 magunk voltunk: egy csapat, egy test, 415 00:36:16,480 --> 00:36:18,471 egy őrs. 416 00:36:21,560 --> 00:36:26,395 Éjfél körül felküldtük Tony-t, hogy eressze félárbocra a zászlót... 417 00:36:26,560 --> 00:36:28,312 ...ismét. 418 00:36:32,600 --> 00:36:36,388 Rengeteg fájdalommal kell még szembenéznünk. 419 00:36:36,560 --> 00:36:38,869 Egyik közeli barátomnak, 420 00:36:39,040 --> 00:36:43,591 aki csapattársam volt az akadémián, 421 00:36:43,760 --> 00:36:46,115 szintén nyoma veszett. 422 00:36:49,640 --> 00:36:53,758 Rengeteg ember: mindannyian veszítettünk barátokat, családtagokat. 423 00:36:57,880 --> 00:37:02,476 Soha többé nem akarom félárbocra ereszteni. 424 00:37:02,640 --> 00:37:04,039 Végeztem vele. 425 00:37:11,320 --> 00:37:15,313 Míg a behivatás véget ér, 24 órában váltjuk egymást. 426 00:37:15,480 --> 00:37:17,994 Hallottuk, hogy reggel elkezdünk ásni. 427 00:37:18,160 --> 00:37:23,075 Néhányan a társak közül hazamentek családjaikhoz egy pár órára. 428 00:37:23,240 --> 00:37:26,869 Tudták: jópár napba beletelhet, míg újra látják egymást. 429 00:37:31,120 --> 00:37:34,954 A kisfiam aludt. Magamhoz emeltem, és az ágyamba fektettem. 430 00:37:35,120 --> 00:37:36,997 Azt akartam, hogy velem legyen. 431 00:37:37,160 --> 00:37:41,597 Normális esetben pont az ellenkezőjét tettem volna: visszavittem volna a szobájába. 432 00:37:41,760 --> 00:37:46,356 Nem bánta. Elmosolyodott. Csodálatos volt látni azt a mosolyt. 433 00:37:47,320 --> 00:37:52,155 Azt hiszem, életem legszebb belépője volt. 434 00:37:52,800 --> 00:37:57,476 A gyerekek kijöttek, és mindannyian sírtunk,... 435 00:37:57,640 --> 00:38:00,154 együtt, egy nagy ölelésben... 436 00:38:01,800 --> 00:38:04,075 Ez egy... 437 00:38:04,240 --> 00:38:06,800 Mi...mi csak sírtunk. 438 00:38:29,280 --> 00:38:31,316 Szükségünk van még emberre idekint. 439 00:38:36,960 --> 00:38:42,478 Másnap visszamentem az őrsre. Alig vártam, hogy visszaérjek. 440 00:38:42,640 --> 00:38:48,237 Biztos voltam benne, hogy rengeteg ember rekedt a roncsok alatt. 441 00:38:51,200 --> 00:38:54,829 Ki kell őket hoznunk. Muszáj. Ez a munkánk. 442 00:39:03,560 --> 00:39:06,836 Nem hiszem, hogy bárki képes lett volna összeszedni magát. 443 00:39:07,000 --> 00:39:08,558 Koncentráljatok arra, amit csináltok. 444 00:39:08,720 --> 00:39:13,475 A következő néhány hétben majd végiggondoljuk a történteket. 445 00:39:13,640 --> 00:39:15,790 De ma összpontosítsatok arra, amit csináltok. 446 00:39:21,360 --> 00:39:26,718 Kettes csapatokban menjetek. Ha valamelyikőtök lezuhan, a másik tudni fog róla. 447 00:39:28,680 --> 00:39:34,038 Mindannyian éltünk. Ez több volt annál, amit remélhettünk. 448 00:39:35,560 --> 00:39:40,509 Úgyhogy a feladatunk az volt, hogy megtegyünk mindent, amit lehet, 449 00:39:40,680 --> 00:39:45,834 hogy olyan keményen dolgozzunk és olyan sokáig, amennyire lehet. 450 00:39:47,400 --> 00:39:52,758 Néhány srác busszal ment a helyre, amit a média már "Ground Zero"-ként emlegetett. 451 00:39:52,920 --> 00:39:55,992 Extra orvosi kesztyű. Tegyetek a zsebetekbe. 452 00:39:56,160 --> 00:39:58,515 Néhány tűzoltó úgy hívta: "a halom". 453 00:39:58,680 --> 00:40:03,037 De nekünk még mindig a Kereskedelmi Központ volt, még ha már nem is állt ott. 454 00:40:03,200 --> 00:40:07,478 Srácok, ha három kürtszót hallotok, azt jelenti, valami omlani készül. 455 00:40:07,640 --> 00:40:10,712 És tartsátok nyitva a szemeteket! 456 00:41:54,560 --> 00:42:00,157 Akkor felismertem valamit, amit soha nem akartam elfogadni: 457 00:42:00,320 --> 00:42:04,029 hogy a Gonosz mennyire gonosz tud lenni. 458 00:42:05,440 --> 00:42:09,228 Kérek öt tűzoltót a 19-es és 12-es egységből! 459 00:42:09,400 --> 00:42:14,758 Lementünk és csapatokba rendeződtünk: öt ember, egy parancsnok. 460 00:42:15,520 --> 00:42:19,069 Azonnal munkához láttunk, hogy túlélők után kutassunk. 461 00:42:19,240 --> 00:42:20,992 Szerezzetek még vödröket! 462 00:42:24,200 --> 00:42:27,510 A fiúk gyorsan ástak, és adták tovább a vödröket. 463 00:42:29,240 --> 00:42:31,310 Megszállottan ástak. 464 00:42:31,960 --> 00:42:35,396 - Vödör! - El az útból srácok! 465 00:42:42,080 --> 00:42:46,392 Ástunk, és abban a pillanatban, hogy valaki "Csendet" kiáltott... 466 00:42:47,760 --> 00:42:49,318 Csendet! 467 00:42:52,960 --> 00:42:56,669 az egész környék elcsendesedett, és mindenki figyelt. 468 00:43:22,720 --> 00:43:24,278 Halló! 469 00:43:29,640 --> 00:43:34,509 Aztán lassan mindenki visszatért a munkájához. 470 00:43:34,680 --> 00:43:37,717 Így mentek a dolgok arrafelé. 471 00:43:45,880 --> 00:43:49,190 Emlékszem, mikor először mentem oda... 472 00:43:50,760 --> 00:43:52,876 ...tudod: mint a pokol tornáca. 473 00:43:59,200 --> 00:44:02,556 Nem tudhatod, míg nem jártál ott. 474 00:44:05,520 --> 00:44:09,229 De úgy tűnt, mintha a halom önálló életet élne. 475 00:44:12,400 --> 00:44:15,073 Mozgott és rázkódott alattunk. 476 00:44:17,520 --> 00:44:23,356 Minden lépésnél 10-15 méternyit is zuhanhattál volna a semmibe. 477 00:44:31,760 --> 00:44:34,877 Tüzet okádott, ahogy ástunk lefelé... 478 00:44:35,920 --> 00:44:38,912 ...és emberek ezreit temette maga alá... 479 00:44:39,080 --> 00:44:41,275 ...akikhez nem férhettünk hozzá. 480 00:44:43,360 --> 00:44:49,435 Mindenhol acéltömeg, és fogalmunk sem volt, hogy jussunk be alá. 481 00:44:50,640 --> 00:44:54,315 Úgy értem, hogy fogunk bárkit is megtalálni ebben? 482 00:44:56,560 --> 00:44:59,552 Állsz a kupac tetején, kaparsz valami ásóval, 483 00:44:59,720 --> 00:45:04,032 vagy csákánnyal, vagy hasonlóval. 484 00:45:04,200 --> 00:45:06,953 Minden próbálkozásod hiábavalónak tűnik. 485 00:45:07,120 --> 00:45:11,671 És...úgy érzed: csepp vagy a tengerben. 486 00:45:17,840 --> 00:45:21,355 De szíved mélyén hiszed: valaki még van odalent. 487 00:45:21,520 --> 00:45:25,832 És ha csak egyvalakit megtalálsz, már megérte. 488 00:45:27,480 --> 00:45:28,674 Még vizet! 489 00:45:28,840 --> 00:45:32,799 Bármit megtennél, hogy valakit megtalálj, 490 00:45:32,960 --> 00:45:35,394 - ez éltette a srácokat. 491 00:45:37,400 --> 00:45:39,914 Eltakarítottunk mindent, amit kézzel lehetett... 492 00:45:43,120 --> 00:45:48,035 ...aztán lángvágósok jöttek, hogy szétvágják és kiemeljék a nagyobb darabokat. 493 00:45:51,400 --> 00:45:54,517 Majd folytattuk az ásást. 494 00:46:00,480 --> 00:46:05,315 Van két 110 emeletes irodaépületed. 495 00:46:06,000 --> 00:46:07,558 Nem találsz egy íróasztalt. 496 00:46:08,160 --> 00:46:12,870 Nem találsz egy széket. Nem találsz egy telefont, egy komputert... 497 00:46:13,040 --> 00:46:17,352 A legnagyobb darab, amit egy telefonból találtam, egy számlap fele volt, 498 00:46:17,520 --> 00:46:19,351 nagyjából ekkora. 499 00:46:21,080 --> 00:46:24,117 Az épület porrá omlott. 500 00:46:25,240 --> 00:46:29,995 Hogy is találhatnánk meg bárkit? Semmi se maradt. 501 00:46:33,000 --> 00:46:35,594 Találsz magadnak egy helyet. 502 00:46:35,760 --> 00:46:41,198 És csak ásol és ásol, hogy találj valamit. 503 00:46:41,360 --> 00:46:46,718 Találsz egy lábat. Aztán azt mondják, omlani fog, és te szaladsz. 504 00:46:47,920 --> 00:46:49,239 Gyerünk, gyerünk, gyerünk! 505 00:47:02,200 --> 00:47:07,638 Aztán visszamegyünk... 506 00:47:09,480 --> 00:47:11,118 ...és ásunk tovább. 507 00:47:18,200 --> 00:47:22,557 Megtaláltunk valakit. Egy lányt. 508 00:47:22,720 --> 00:47:25,553 Halott volt. Rég halott volt. 509 00:47:27,080 --> 00:47:30,197 A ruhái teljesen szétégtek rajta. 510 00:47:31,560 --> 00:47:34,916 Állapotosnak tűnt. Néhányan azt hitték, csak fel van puffadva. 511 00:47:35,080 --> 00:47:38,993 De én nem hiszem. Beszorult a roncsok közé. 512 00:47:43,280 --> 00:47:47,432 Félig meztelenül találtuk meg. Épphogy odakészítettük a halotti zsákot, 513 00:47:47,600 --> 00:47:50,319 már rohannunk is kellett. 514 00:47:51,800 --> 00:47:53,756 És futottunk. 515 00:47:56,320 --> 00:47:59,835 Úgyhogy már nem láttam, mikor kivitték. 516 00:48:00,560 --> 00:48:05,588 Pedig jólesett volna, ha elmondhatom: "Volt valaki, akit kivittem." 517 00:48:05,760 --> 00:48:09,355 "Egy család tisztességes temetést tarthat." 518 00:48:11,920 --> 00:48:14,878 - Csendet! - Csendet! 519 00:48:29,200 --> 00:48:31,589 Az első műszak 24 órán át tartott, 520 00:48:31,760 --> 00:48:34,354 ezidőalatt 521 00:48:34,520 --> 00:48:37,239 egy embert találtunk meg élve. 522 00:48:37,400 --> 00:48:38,719 Egyet. 523 00:48:39,840 --> 00:48:42,070 Több volt, mint elkeserítő. 524 00:48:42,240 --> 00:48:44,879 Felfogni is nehéz volt. 525 00:48:59,680 --> 00:49:03,514 Különös volt az út vissza az őrsre. 526 00:49:05,800 --> 00:49:08,712 - Az emberek ünnepeltek minket. - U-S-A! 527 00:49:09,720 --> 00:49:12,280 De nem éreztük magunkat hősöknek. 528 00:49:15,320 --> 00:49:18,596 Minden nap érkeztek vadidegen emberek újabb és újabb ajándékokkal. 529 00:49:18,760 --> 00:49:22,150 Azt mondták, szükségük lehet törölközőkre. 530 00:49:22,320 --> 00:49:23,833 Nagyon köszönjük. 531 00:49:25,680 --> 00:49:30,800 Csak kinyitottuk az ajtót, és tonnaszám ömlöttek be a küldemények. 532 00:49:30,960 --> 00:49:35,317 - Konyha? - Dobjátok a földre! 533 00:49:35,480 --> 00:49:38,358 Meg se bírsz ennyi sütit enni! 534 00:49:41,280 --> 00:49:46,559 Még a művelet elején járunk, de köszönöm mindenkinek a kemény munkát! 535 00:49:47,600 --> 00:49:50,910 Hogy hogy kerültünk ide, csak Isten tudja. 536 00:49:51,080 --> 00:49:54,117 De még egyszer: srácok, nagyon köszönöm! 537 00:49:54,280 --> 00:49:58,796 Komolyan... El se tudjátok képzelni, mennyire szeretlek titeket. 538 00:49:58,960 --> 00:50:02,748 Ellenőrizzétek a kamrát! Ürítsétek ki! 539 00:50:02,920 --> 00:50:06,833 Van valami különleges abban, mikor a bajtársak szinte eszüket vesztve... 540 00:50:09,840 --> 00:50:15,119 ...járkálnak fel-alá, összevagdosott kézzel, sebtapaszokkal borítva, 541 00:50:15,280 --> 00:50:17,430 horzsolások és vér mindenütt, 542 00:50:17,600 --> 00:50:21,559 épp csak ellátják egymást, s már mondják: "nyomás vissza, nézzük, mit tehetünk!" 543 00:50:21,720 --> 00:50:24,473 "hozzuk ki a helyzetből a legjobbat!" 544 00:50:34,320 --> 00:50:38,677 Kell, hogy legyenek még túlélők! Egyszerűen muszáj! 545 00:50:41,400 --> 00:50:43,709 Csak...próbáltuk életben tartani a reményt. 546 00:50:46,240 --> 00:50:49,152 És minden zugot átnéztünk. 547 00:50:50,440 --> 00:50:52,635 Leástunk az alagsori üzletekig, 548 00:50:52,800 --> 00:50:56,031 a metróalagútig, ami a hely alatt ment. 549 00:51:01,880 --> 00:51:06,635 De ahogy a napok hetekké váltak, bele kellett törődnünk... 550 00:51:09,800 --> 00:51:12,439 ...hogy már nincs senki, akin segíthetnénk. 551 00:51:15,640 --> 00:51:17,870 De egy pillanatra se csüggedtünk. 552 00:51:22,040 --> 00:51:25,749 Hé főnök! Találtunk egy újabb holttestet. 553 00:51:25,920 --> 00:51:30,311 Egy tűzoltónak szörnyű dolgokkal kell szembenéznie minden nap. Része a munkájának. 554 00:51:32,240 --> 00:51:34,151 De ez rosszabb volt mindennél. 555 00:51:34,320 --> 00:51:36,709 Van még hullazsák? 556 00:51:36,880 --> 00:51:40,350 És a fiúk napról napra közelebb kerültek a tűréshatárhoz... 557 00:51:41,160 --> 00:51:43,310 ...talán át is lépték. 558 00:51:50,000 --> 00:51:54,516 Sokan nem tudják, képesek lesznek-e még munkába állni. 559 00:51:54,680 --> 00:51:58,195 Magam sem tudom: vagy ez, vagy a hadsereg. 560 00:51:58,360 --> 00:52:01,909 Szeretek életet menteni, nem szeretem elvenni. 561 00:52:02,080 --> 00:52:06,949 De azok után, amit láttam, ha a hazám úgy kívánja... 562 00:52:09,360 --> 00:52:11,590 ...hogy gyilkoljak... 563 00:52:12,960 --> 00:52:15,554 ...most már megteszem. 564 00:52:17,960 --> 00:52:19,951 Minden nap, vacsoraidőben, 565 00:52:20,120 --> 00:52:24,193 a Parancsnokság nyilvánosságra hozta a halottnak nyilvánított tűzoltók listáját. 566 00:52:24,360 --> 00:52:27,636 És estéről estére...a lista egyre hosszabb lett. 567 00:52:27,800 --> 00:52:31,588 A Parancsnokság fájdalommal tudatja mindenkivel 568 00:52:31,760 --> 00:52:35,469 az alábbi tűzoltók halálát. 569 00:52:35,640 --> 00:52:39,553 Zászlósparancsnok John P. Williamson. 570 00:52:40,720 --> 00:52:43,280 Tűzoltó William Henry. 571 00:52:44,440 --> 00:52:47,477 Tűzoltó Eric T. Allen. 572 00:52:48,720 --> 00:52:52,190 Tűzoltó Manuel Mojica. 573 00:52:52,800 --> 00:52:56,679 Tűzoltó Lawrence J. Virgilio. 574 00:52:57,840 --> 00:53:00,877 Tűzoltó Timothy Haskell. 575 00:53:01,040 --> 00:53:05,192 Tűzoltó Thomas T. Hannafin. 576 00:53:05,960 --> 00:53:09,589 Tűzoltó John A. Santore. 577 00:53:25,080 --> 00:53:26,752 Olyan sok embert vesztettünk el, 578 00:53:26,920 --> 00:53:29,832 hogy mindenki veszített barátokat, 579 00:53:30,000 --> 00:53:33,629 nem csak egy-kettőt, de több tucatot. 580 00:53:41,240 --> 00:53:45,392 Majdnem minden nap volt megemlékezés valakiért, akit ismertél. 581 00:53:45,560 --> 00:53:47,551 Olykor kettő-három. 582 00:53:47,720 --> 00:53:50,029 Olykor négy. 583 00:53:55,640 --> 00:54:00,156 Az egyik közülük Kevin Pfeifer volt, a parancsnok testvére. 584 00:54:00,320 --> 00:54:02,880 Utoljára az 1-es torony lépcsőin látták, 585 00:54:03,040 --> 00:54:07,318 amint a többieket a legrövidebb út felé tereli. 586 00:54:07,480 --> 00:54:10,995 Azt mondanám: Pfeifer parancsnok testvére mentette meg az életem... 587 00:54:13,120 --> 00:54:15,270 ...és még sokakét. 588 00:54:17,840 --> 00:54:20,673 Emlékszem, mikor egyszer a West Streeten sétáltunk, 589 00:54:20,840 --> 00:54:23,593 arról beszélgettünk, 590 00:54:23,760 --> 00:54:29,835 a testvérem meg én mennyire szerettük a belvárost. 591 00:54:30,600 --> 00:54:32,033 És... 592 00:54:33,520 --> 00:54:35,988 ...a munkánkat. 593 00:54:36,160 --> 00:54:38,071 És... 594 00:54:40,040 --> 00:54:41,712 És... 595 00:54:44,240 --> 00:54:48,313 ...hogy többé már egyiket sem tudom szeretni. 596 00:54:57,440 --> 00:55:01,399 Néhányan a cimborák közül felmásztak a közeli épület tetejére... 597 00:55:03,480 --> 00:55:06,870 ...de nem azért, hogy tüzet oltsanak, vagy civileket mentsenek. 598 00:55:08,080 --> 00:55:10,469 Egy, két, hár... 599 00:55:13,800 --> 00:55:17,679 Azért tették, hogy magasba emeljék a lelkünket. 600 00:55:24,920 --> 00:55:27,195 Mintha az egész a saját tragédiánk lett volna. 601 00:55:27,360 --> 00:55:29,510 Minden generációnak megvan a sajátja. 602 00:55:38,800 --> 00:55:41,394 Néhány közülük több küzdelmet kíván. 603 00:55:57,160 --> 00:56:02,439 De meg kell tanulnunk erőt meríteni belőle, és továbblépni. 604 00:56:05,760 --> 00:56:10,117 És látni fogod napról-napra, hogy az élet megy tovább. 605 00:56:26,120 --> 00:56:30,398 Néhány hét telt el, és volt már új felszerelésünk... 606 00:56:32,120 --> 00:56:36,750 ...nos, használtak, hogy pótolják Műszaki 7-est és Létrás 1-est. 607 00:56:37,600 --> 00:56:41,593 Ők még mindig ott hevernek a halom alján. 608 00:56:44,960 --> 00:56:48,157 Végülis, ismét kezdtünk riasztásokat fogadni... 609 00:56:52,400 --> 00:56:53,833 Jó érzés, mi? 610 00:56:54,000 --> 00:56:59,358 ...bolondozni, és mindent megtenni, hogy ismét megszeressük a munkánkat. 611 00:57:03,160 --> 00:57:06,232 De a dolgok már sosem lesznek a régiek. 612 00:57:15,120 --> 00:57:19,477 Időnkét még mindig eltűnődöm: hát tényleg igaz? 613 00:57:19,640 --> 00:57:21,949 Tudom, hogy megtörtént, de... 614 00:57:22,120 --> 00:57:26,511 Nem tudom. Hogy birkózol meg ilyesmivel? 615 00:57:26,680 --> 00:57:29,990 Számomra minden nap 11-e, mikor felkelek. 616 00:57:30,160 --> 00:57:31,798 Kéred az új kazettát? 617 00:57:31,960 --> 00:57:35,714 Különös, ahogy Jules és Gedeon számára alakultak a dolgok. 618 00:57:35,880 --> 00:57:38,838 Eleinte azt mondták: "Készítsünk dokumentumfilmet arról," 619 00:57:39,000 --> 00:57:42,276 "hogyan válik egy kölyökből férfi," 620 00:57:42,440 --> 00:57:45,910 "ezalatt a kilenc hónapos próbaidő alatt." 621 00:57:47,080 --> 00:57:50,595 És kiderült, hogy Tony-nak ehhez csak kilenc órára volt szüksége, 622 00:57:50,760 --> 00:57:52,990 mialatt segíteni próbált Szeptember 11-én. 623 00:57:55,320 --> 00:57:58,676 És mit mondhatnánk róla? Egy szóval sem dicsekszik. 624 00:57:58,840 --> 00:58:00,637 Azt mondta: töltsük meg. 625 00:58:00,800 --> 00:58:04,952 Egyedül voltunk, de azt mondta, töltsük 10.75-ig. 626 00:58:05,120 --> 00:58:09,079 Hogy úgy érzem-e, több lettem általa? 627 00:58:09,240 --> 00:58:10,559 Igen. 628 00:58:10,720 --> 00:58:13,473 Férfit faragott belőlem? 629 00:58:15,280 --> 00:58:16,633 Mit tesz "férfi"-nak lenni? 630 00:58:18,440 --> 00:58:21,910 Még mindig rajzfilmeket nézek, és csinálom a hülyeségeimet. 631 00:58:23,520 --> 00:58:27,832 Csak egy ember vagyok, aki jót akar tenni, csakúgy, mint mindenki más az őrsön. 632 00:58:30,040 --> 00:58:33,794 Az őrs számára pedig a feladat az újrakezdés.... 633 00:58:33,960 --> 00:58:35,552 ...valahogy. 634 00:58:36,520 --> 00:58:40,229 Már vannak is új, betöretésre váró zöldfülűink. 635 00:58:40,400 --> 00:58:42,914 Csak egy lehetőségetek van, hogy jó benyomást keltsetek. 636 00:58:43,080 --> 00:58:45,435 Két srác, frissen az akadémiáról. 637 00:58:45,600 --> 00:58:50,151 Különös, hogy már sosem tudják meg, milyen volt new yorki tűzoltónak lenni... 638 00:58:50,320 --> 00:58:52,470 ...Szeptember 11-e előtt. 639 00:58:59,280 --> 00:59:03,558 És igazán sosem értik meg, mi mindent vesztettünk aznap. 640 00:59:07,040 --> 00:59:10,077 Csak annyit tehetünk, hogy elmeséljük a történeteinket... 641 00:59:11,160 --> 00:59:14,037 ...és megmutatjuk nekik ezt a filmet. 642 00:59:20,000 --> 00:59:25,000 SubRip by TraceR Fordította: Rafipeti a tatu, 2005. [tatu@send.hu]