1 00:01:15,280 --> 00:01:20,513 Egy tűzoltóőrsön dolgozva New York két legmagasabb épületétől 7 háztömbnyire... 2 00:01:22,680 --> 00:01:27,071 ...lassan kiismersz minden zugot, minden lépcsőt, minden emeletet. 3 00:01:30,720 --> 00:01:32,597 Mi van, elhagytad a borotvád? 4 00:01:32,760 --> 00:01:36,833 James Hanlon vagyok. Kilenc éve dolgozom New York városában tűzoltóként. 5 00:01:37,000 --> 00:01:38,797 Az 1. számú őrsön, a belvárosban. 6 00:01:44,880 --> 00:01:47,792 9/11-et megelőző nyáron... 7 00:01:47,960 --> 00:01:51,669 ...volt, hogy ötször hívtak minket a Kereskedelmi Központba egy műszak alatt. 8 00:01:51,840 --> 00:01:53,876 10/4-es. Küldünk egy kis segítséget. 9 00:01:54,040 --> 00:01:57,919 Úgy ismertük a tornyokat, mint bárki más. 10 00:01:59,600 --> 00:02:01,636 De senki... 11 00:02:02,240 --> 00:02:05,710 ...senki nem számított Szeptember 11-re. 12 00:02:32,600 --> 00:02:34,955 Hajts a Központhoz! 13 00:02:43,080 --> 00:02:47,039 Azon a napon, a srácok az őrsömről, a legjobb barátaim, 14 00:02:47,200 --> 00:02:50,829 voltak az elsők, akik az 1-es toronyba mentek, miután a gép belefúródott. 15 00:02:56,040 --> 00:02:57,519 "Ugrók". 16 00:03:03,400 --> 00:03:07,632 Amit azon a napon tettek, amit mindenki tett, leírhatatlan. 17 00:03:07,800 --> 00:03:08,949 Parancsnok! 18 00:03:09,760 --> 00:03:11,352 Csakúgy, mint a felvétel, 19 00:03:11,520 --> 00:03:15,229 amit a torony belsejében rögzítettek... 20 00:03:16,680 --> 00:03:19,148 ...elejétől a végéig. 21 00:03:38,880 --> 00:03:41,838 A felvételeket két testvér készítette: 22 00:03:42,360 --> 00:03:44,237 Jules és Gedeon Naudet. 23 00:03:44,400 --> 00:03:46,277 Szent szar. 24 00:03:46,440 --> 00:03:50,797 Ők dokumentumfilmesek, és régi barátaim. 25 00:03:51,720 --> 00:03:56,236 Nem is tudom. Azt mondják: "A történelemnek mindig vannak tanúi." 26 00:03:56,400 --> 00:04:00,598 Mi azok voltunk...azon a napon minket választott ki a sors. 27 00:04:04,240 --> 00:04:08,791 Ami különös, hogy a teljes anyag... 28 00:04:08,960 --> 00:04:11,235 ...valójában a véletlen műve. 29 00:04:11,400 --> 00:04:16,394 Úgy értem, Jules és Gedeon nem akart filmet készíteni 9/11-ről. 30 00:04:17,160 --> 00:04:23,633 Csak egy tűzoltóról akartunk filmet csinálni. Az egész így kezdődött. 31 00:04:26,000 --> 00:04:28,594 Egy, két, há... 32 00:04:28,760 --> 00:04:31,752 A terv az volt, hogy követjük egy kezdő sorsát. 33 00:04:32,880 --> 00:04:35,235 Vagy ahogy mi hívjuk őket: egy "zöldfülűét". 34 00:04:35,400 --> 00:04:39,154 Az ötlet az volt, hogy bemutassuk: 35 00:04:40,640 --> 00:04:42,710 egy kölyök hogyan érik férfivá kilenc hónap alatt. 36 00:04:42,880 --> 00:04:45,713 A próbaideje alatt. Amikor bizonyítania kell. 37 00:04:45,880 --> 00:04:48,474 Gyerünk fiúk! Lássunk hozzá! 38 00:04:49,240 --> 00:04:51,993 Összeszedelőzködtünk, és 2001 júniusában... 39 00:04:53,800 --> 00:04:57,429 ...ellátogattunk a Kiképző Központba, hogy a kiképzést felvegyük. 40 00:04:57,600 --> 00:04:59,511 Nyisd ki! 41 00:04:59,680 --> 00:05:01,671 Padlótól a plafonig! 42 00:05:03,240 --> 00:05:06,118 Néhány hét után, miután az alapokat elsajátították... 43 00:05:06,280 --> 00:05:11,115 ...egy zöldfülű könnyen hiszi, hogy tudja, milyen tűzoltónak lenni. 44 00:05:11,280 --> 00:05:13,669 De hamar csalódnia kell. 45 00:05:13,840 --> 00:05:15,319 Lekapcsolnák a villanyt? 46 00:05:17,320 --> 00:05:21,950 Ez egy zöldfülű, aki tűzben rekedt. 47 00:05:22,720 --> 00:05:27,669 Egy másik tűzoltó, kapucni nélkül. Viseljék a védőruhát! 48 00:05:28,360 --> 00:05:32,319 Égő épületbe hatolva sosem tudhatják, mi vár magukra. 49 00:05:32,480 --> 00:05:35,119 A lángok átcsaptak a fejem fölött... 50 00:05:35,280 --> 00:05:38,272 ...a lökés ereje levitte a sisakomat... 51 00:05:38,440 --> 00:05:41,432 ...és a kezeimet. 52 00:05:41,600 --> 00:05:46,628 Három lépést tettem a folyosón. A padló megrepedt, én pedig lezuhantam. 53 00:05:46,800 --> 00:05:50,873 Próbáltam felkelni, mert forró vízbe estem. 54 00:05:51,040 --> 00:05:53,713 A jobb lábam hat hónapra lebénult. 55 00:05:53,880 --> 00:05:56,110 Ez a hivatás nem tréfadolog. 56 00:05:56,280 --> 00:06:00,671 Amikor terepen lesznek, az a való világ. Ne hősködj, ne akarj menő lenni! 57 00:06:00,840 --> 00:06:03,673 Figyeljenek az idősebbekre, tegyék, amit mondanak. 58 00:06:03,840 --> 00:06:05,512 Maradj lenn! 59 00:06:05,680 --> 00:06:08,558 A kiképzés végéhez közeledve... 60 00:06:08,720 --> 00:06:13,236 ...keresni kezdtük a megfelelő embert a 99 zöldfülűből. 61 00:06:13,400 --> 00:06:16,039 - A nevem Paul Denver. - John Carroll. 62 00:06:16,200 --> 00:06:20,591 - Antonios Benetatos. De a "Tony" rövidebb. - Rendőr voltam. 63 00:06:20,760 --> 00:06:23,911 Pizzafutár voltam. Ír pizzafutár Bronxban. 64 00:06:24,080 --> 00:06:25,718 Ez az első munkám. 65 00:06:25,880 --> 00:06:30,908 Tudom, nagyképűen hangzik, de hős szeretnék lenni. És ez a hely, ahol ez megtörténhet. 66 00:06:31,080 --> 00:06:34,675 Azonnal rávágtuk: "Ő az emberünk. Gyerünk!" 67 00:06:35,600 --> 00:06:39,149 Tonyt az én őrsömbe vettük fel, ami az egyik legnagyobb a városban. 68 00:06:39,320 --> 00:06:43,757 Az 1-es létrások és még sokan, mint a 7-es műszakiak. 69 00:06:43,920 --> 00:06:48,471 Hálás vagyok, hogy ez a munkám. Nem adnám semmiért. 70 00:06:48,640 --> 00:06:50,915 A feleségemet állandóan idegesítem, 71 00:06:51,080 --> 00:06:54,834 mert annyira boldog vagyok, hogy dolgozni jöhetek. 72 00:06:55,000 --> 00:06:57,230 Ő felkel, és azt mondja: "Jaj, munkába kell mennem..." 73 00:06:57,400 --> 00:07:02,110 Én meg 5:30-kor kelek, és mondom: "Édesem, megyek dolgozni!" 74 00:07:02,280 --> 00:07:04,271 Hogy nézel ki, ember? 75 00:07:04,440 --> 00:07:08,035 Ők a legnagyszerűbb, legelképesztőbb fickók. 76 00:07:09,880 --> 00:07:14,317 Fickók, akik a legrosszabb tüzekkel küzdenek, amit el tudsz képzelni. 77 00:07:15,040 --> 00:07:18,112 És hamarosan szembenéznek az elképzelhetetlennel is. 78 00:07:18,280 --> 00:07:20,953 A kérdés csak az: Tony kész lesz rá? 79 00:07:25,400 --> 00:07:28,756 Meg vagyok rémülve. Ez az, amit akarok, 80 00:07:28,920 --> 00:07:31,639 de ez...ez ijesztő. 81 00:07:32,600 --> 00:07:36,149 Csak remélni tudom, hogy megcsinálok mindent, amire szükség van. 82 00:07:36,760 --> 00:07:40,514 Segíteni akarok, és jó tűzoltó akarok lenni. 83 00:07:40,680 --> 00:07:44,878 De még mindig félek, hogy viselem majd, ha tűz csapdos a fejem fölött. 84 00:07:46,800 --> 00:07:48,279 Megjöttünk. 85 00:07:52,120 --> 00:07:54,270 - Hogy hívnak? - Tony. 86 00:07:56,600 --> 00:08:02,118 - Tudod, hogy csütörtökön leszel szolgálatban? - Nem voltam benne biztos. Most jöttem, uram. 87 00:08:02,280 --> 00:08:04,430 - Leülnél? - Igen, uram. 88 00:08:04,600 --> 00:08:06,795 Abbahagynád a "uram"-ozást? 89 00:08:08,200 --> 00:08:09,553 Egy kicsit ideges vagyok. 90 00:08:09,720 --> 00:08:14,475 Mit tegyek, ha reggel megérkezem? Bármi feladat számomra? 91 00:08:14,640 --> 00:08:16,551 Időben érkezni? 92 00:08:17,560 --> 00:08:20,597 Biztos akarok lenni, hogy minden tőlem telhetőt megteszek. 93 00:08:20,760 --> 00:08:24,036 Amíg zöldfülű vagy, amit tenned kell... 94 00:08:24,200 --> 00:08:28,079 - Ezeket a lepedőket pedig cseréld ki, ha megérkeztél. ...közel bármi lehet. 95 00:08:30,880 --> 00:08:33,713 Folytatjuk a híreket, a forgalom élénkül. A pontos idő 6:22. 96 00:08:53,760 --> 00:08:57,548 Tisztítsd le a kerekeket, aztán menj rá létrára. 97 00:09:00,480 --> 00:09:01,595 A zöldfülű szabályai. 98 00:09:02,200 --> 00:09:04,077 Zöldfülűé a mosogatás. 99 00:09:04,240 --> 00:09:07,198 Zöldfülű soha nem lép a TV-szobába. 100 00:09:08,480 --> 00:09:11,040 Zöldfülű főzi a kávét reggel. 101 00:09:11,200 --> 00:09:13,350 Mi van, nincs vasalód? 102 00:09:13,520 --> 00:09:15,795 Igazából...tényleg nincs, uram. 103 00:09:15,960 --> 00:09:18,554 "Zöldfülű a pácban", kettes csapó! 104 00:09:20,080 --> 00:09:24,631 Azt hiszem, megvagyok. Még mindig a tüzemet várom, ennyi. 105 00:09:24,800 --> 00:09:27,712 Csak a tüzemre várok, és... 106 00:09:27,880 --> 00:09:31,429 ...azt hiszem, az majd sokmindent megváltoztat. 107 00:09:34,240 --> 00:09:36,390 Műszakiak. Létrások. 108 00:09:47,120 --> 00:09:49,873 Vegyük ki azt az izét hátulról? 109 00:09:56,120 --> 00:09:59,590 Ami mókás, azt mondják, kétféle zöldfülű létezik... 110 00:09:59,760 --> 00:10:03,594 - Már közeledünk. ..."fekete felhős" és "fehér felhős". 111 00:10:03,760 --> 00:10:06,035 Amikor "fekete felhős" érkezik az őrsre, 112 00:10:06,200 --> 00:10:10,079 magával hozza a város összes tüzét. 113 00:10:10,240 --> 00:10:12,549 A "fehér felhős" ennek épp ellenkezője. 114 00:10:14,560 --> 00:10:15,675 Semmi tűz. 115 00:10:17,680 --> 00:10:23,232 Ne ítélj elhamarkodottan! Voltak tüzek. Csak sosem akkor, mikor Tony volt szolgálatban. 116 00:10:23,400 --> 00:10:25,630 A kölyök tökéletes "fehér felhő" volt. 117 00:10:25,960 --> 00:10:27,837 Létrások! 118 00:10:30,560 --> 00:10:34,712 Szóval mit mondasz? Lesz ma tűz? Igen? 119 00:10:41,360 --> 00:10:46,115 - Oké srácok, tűz gyanúja. Láttok füstöt? - Negatív. 120 00:10:46,280 --> 00:10:47,998 Téves riasztás. 121 00:10:48,160 --> 00:10:52,438 - Nos, volt valami meló? - Semmi. Csak egy lift füstölgött. 122 00:10:52,600 --> 00:10:56,229 - De Tony készen állt, igaz? - Úgy bizony. Készen álltam. 123 00:10:56,400 --> 00:11:00,279 Tony persze izgatott volt. Rettentő izgatott. 124 00:11:01,120 --> 00:11:03,475 És ahogy a napok teltek, 125 00:11:03,640 --> 00:11:06,313 Tony, az első tüzére várva, 126 00:11:06,480 --> 00:11:11,349 bizonyítani akarta a többieknek, és önmagának, 127 00:11:11,520 --> 00:11:14,592 hogy nagyszerű tűzoltó válik belőle. 128 00:11:15,520 --> 00:11:16,919 Tony! 129 00:11:17,080 --> 00:11:20,789 De a srácok nem könnyítették meg a dolgát. 130 00:11:22,880 --> 00:11:26,395 Senki se pikkelt Tonyra. Ez minden zöldfülű sorsa. 131 00:11:26,560 --> 00:11:30,314 Darabokra szedünk. Ez így megy errefelé. 132 00:11:30,480 --> 00:11:33,677 - Froclizunk, míg magad is nevetsz. - Persze, semmi gond. 133 00:11:33,840 --> 00:11:36,718 Szeretned kell a munkád. És szeretni is fogod. 134 00:11:37,560 --> 00:11:41,553 De mielőtt megszereted...meg kell tanulnod. 135 00:11:42,520 --> 00:11:46,832 Mondjuk rajtad van a sisakod, és a teljes felszerelésed. Maszk az arcodon. 136 00:11:47,000 --> 00:11:51,118 - Hogy csinálnád? - Fogalmam sincs. 137 00:11:51,280 --> 00:11:55,114 - Mi a legjobb pozíció az ütésre? - Őő...térdelőállás. 138 00:11:55,280 --> 00:11:56,838 Segítség! 139 00:11:57,000 --> 00:11:58,399 Üss! 140 00:12:00,600 --> 00:12:03,114 Segítség! Segítség! 141 00:12:03,280 --> 00:12:06,113 Forróság van idebent. Igyekezz! Pörgessük meg! 142 00:12:06,760 --> 00:12:09,911 Mássz be az ágy alá! 143 00:12:12,480 --> 00:12:15,836 Legközelebb, ha igaziból csinálod, légy sokkal óvatosabb! 144 00:12:16,000 --> 00:12:20,039 Jól csináltad! Csak akarom, hogy kicsit lazíts. 145 00:12:20,200 --> 00:12:22,236 - Maradj nyugodt. - Oké. 146 00:12:22,400 --> 00:12:25,676 - Úrrá kell lenned a helyzeten, oké? - Oké. 147 00:12:27,160 --> 00:12:29,754 Nem rossz. Nem rossz. 148 00:12:29,920 --> 00:12:31,990 A kézírásod napról napra szebb. 149 00:12:32,160 --> 00:12:34,515 - Köszönöm. - Nincs mit. 150 00:12:35,680 --> 00:12:37,636 Fizetésnap, bébi! 151 00:12:39,480 --> 00:12:41,436 Oké. Köszönöm. 152 00:12:43,240 --> 00:12:48,268 Két hétre 672.25 dollár. 153 00:12:49,240 --> 00:12:53,791 Viccelsz velem! Bagót se kapsz rajta! 154 00:12:54,520 --> 00:12:59,878 Ez a kezdőfizetés. Ha milliomos akartam volna lenni, inkább ügyvédnek álltam volna. 155 00:13:00,760 --> 00:13:02,113 De... 156 00:13:03,760 --> 00:13:07,514 ...olyan munkát akartam, amivel együtt tudok élni egy életen át. 157 00:13:07,680 --> 00:13:10,911 - Ezzel együtt tudok élni. - A legtöbb fickó ugyanezt érzi. 158 00:13:11,080 --> 00:13:16,677 Felkelsz, belenézel a tükörbe, és azt mondod: "Valamit kezdtem az életemmel." 159 00:13:17,120 --> 00:13:18,439 Törd be az ajtót! 160 00:13:21,360 --> 00:13:25,069 Végzed a munkád. Kockára teszed az életed, hogy másokon segíts. 161 00:13:26,240 --> 00:13:31,109 És idővel tagja leszel egy nagy és különleges családnak. 162 00:14:02,240 --> 00:14:05,516 Rengeteg dolgot csinálunk együtt a családainkkal. 163 00:14:05,680 --> 00:14:07,398 Van egy rakás fickó, 164 00:14:07,560 --> 00:14:10,632 akik egyszerűen...itt akarnak lenni. 165 00:14:15,880 --> 00:14:19,634 Gombát és hagymát főzök. 166 00:14:19,800 --> 00:14:24,237 A sült húshoz. 167 00:14:25,880 --> 00:14:27,677 Hogy ityeg? 168 00:14:41,560 --> 00:14:46,350 Mondj még egy olyan munkát, ahol mindenki együtt vacsorázik...minden este! 169 00:14:46,920 --> 00:14:49,354 Mostanra Steve, már biztosan fáradt lehetsz. 170 00:14:49,800 --> 00:14:53,793 Hadd segítsek ennek a szerencsétlennek! Én vagyok az egyetlen, aki segít neki! 171 00:15:13,360 --> 00:15:15,715 Tudtam, hogy te voltál, Fredo. 172 00:15:15,880 --> 00:15:17,950 Összetöröd a szívemet. 173 00:15:21,120 --> 00:15:25,671 Már négy vagy öt hete. Valahogy így. 174 00:15:25,840 --> 00:15:28,195 És még mindig...még mindig sehol egy tűz. 175 00:15:28,360 --> 00:15:32,592 Jönni fog. Biztosan mikor alszom, vagy épp nem állok készen. De jönni fog. 176 00:15:33,120 --> 00:15:37,989 - Hajnali fél három van, cimbora! Aludnod kéne! - Rendben. 177 00:15:38,160 --> 00:15:42,073 Bízz bennem. Ha a sziréna megszólal, nem fogunk itthagyni. 178 00:15:42,680 --> 00:15:45,114 Műszakiak. Létrások. 179 00:16:16,160 --> 00:16:18,958 Zárd el, Stan! Zárd el! 180 00:16:20,600 --> 00:16:23,956 Már használtam a fecskendőt! Egyre közelebb vagyok. 181 00:16:26,920 --> 00:16:30,276 Nézzenek oda, Tony! Az első tüzed! 182 00:16:31,520 --> 00:16:34,273 Egy égő autó, nem kevesebb. 183 00:16:35,840 --> 00:16:40,118 Az én első tüzem egy égő kuka volt a West Broadway és a Franklin sarkán. 184 00:16:40,280 --> 00:16:44,068 Tony valóban közeledett. 185 00:16:44,240 --> 00:16:47,676 De trófeának ez még kevés volt. 186 00:16:47,840 --> 00:16:50,308 Nem volt igazi tűz. 187 00:16:50,480 --> 00:16:52,869 Hé, parancsnok, gyere nézd meg az első tüzét! 188 00:16:53,040 --> 00:16:56,112 Ha mind ilyen lesz, mókás egy 20 évnek nézünk elébe. 189 00:16:56,280 --> 00:17:00,239 Ezt nézd meg. Ezt nevezem tűznek, látod? 190 00:17:00,400 --> 00:17:03,312 Sorbanállás, kajaosztás! 191 00:17:04,520 --> 00:17:09,548 Augusztus végére nagyszerű főzőshowra való anyagot gyűjtöttünk össze. 192 00:17:09,720 --> 00:17:12,314 De sehol egy tűz. 193 00:17:12,480 --> 00:17:15,040 Feladatra várni, az volt az igazi kihívás. 194 00:17:15,200 --> 00:17:17,589 De mikor az idősebbekkel beszéltünk róla, 195 00:17:17,760 --> 00:17:21,753 mindig mondogatták: "Óvatosan azzal, mit kívánsz!" 196 00:17:34,760 --> 00:17:39,788 Tegnap egy 27 éves tűzoltó, aki Staten Islanden szolgált, 197 00:17:39,960 --> 00:17:44,158 bement dolgozni, de sosem tért haza. 198 00:17:44,320 --> 00:17:49,474 Egy két éves kisfiút és egy útban lévő másikat hagyott maga után. 199 00:17:49,640 --> 00:17:52,074 Arra számított, hogy hazamegy egy átlagos nap után, 200 00:17:52,240 --> 00:17:56,392 és megöleli a kedvesét, tudod? 201 00:17:57,240 --> 00:18:01,279 Szombaton a temetésére megyünk, és... 202 00:18:03,080 --> 00:18:04,991 Mit mondhatnék? 203 00:18:33,480 --> 00:18:35,710 Díszőrség! Vi-gyázz! 204 00:18:38,560 --> 00:18:40,278 Tisztelegj! 205 00:19:00,840 --> 00:19:05,550 Visszatekintve az elmúlt nyárra: nem csupán az idő változott meg. 206 00:19:06,440 --> 00:19:08,829 Úgy tűnt, az egész világ. 207 00:19:10,720 --> 00:19:12,517 Abban az időben elképzelni sem tudtuk, 208 00:19:12,680 --> 00:19:17,629 hogy lehet annál rosszabb, mint elveszíteni egy bajtársat. 209 00:19:18,280 --> 00:19:23,195 Úgy értem, visszatekintve, olyan...ártatlanok voltunk. 210 00:19:23,360 --> 00:19:25,237 Különösen Tony. 211 00:19:25,400 --> 00:19:29,393 Egy csomó srác beszélt arról, a temetés melyik része volt a legmegrázóbb. 212 00:19:29,560 --> 00:19:32,757 Amikor a koporsó elhaladt, az... 213 00:19:33,800 --> 00:19:35,870 ...egy kicsit rázós volt. 214 00:19:37,800 --> 00:19:40,519 Nem is tudom. Én... 215 00:19:40,680 --> 00:19:42,875 Remélem ez volt az utolsó. 216 00:19:54,760 --> 00:19:57,274 Egyenesen felmegyünk. 217 00:20:02,560 --> 00:20:05,313 Rengeteg dolog történik. 218 00:20:05,480 --> 00:20:09,268 Hullik a szar, beszakad a tető, neked meg rohannod kell. 219 00:20:09,440 --> 00:20:11,032 Értem. 220 00:20:11,200 --> 00:20:15,239 Egyszerűen...ura kell lenned a helyzetnek. 221 00:20:15,400 --> 00:20:19,029 Ura a helyzetnek: ez nem tréfa, ez munka. 222 00:20:19,200 --> 00:20:23,637 - Értem. - Sokmindent át kell gondolnod. 223 00:20:24,280 --> 00:20:26,635 - Csőlátás. Koncentrálás. - Értem. 224 00:20:26,800 --> 00:20:29,394 Ez az, ami életben fog tartani, 225 00:20:29,560 --> 00:20:33,678 és adja meg a lehetőséget, hogy másokon segíts. 226 00:20:35,280 --> 00:20:37,236 - Értem. - Indulhatunk lefelé? 227 00:20:39,280 --> 00:20:41,032 Tűz ide vagy oda, 228 00:20:41,200 --> 00:20:44,431 Tony rengeteget tanult azon a nyáron. 229 00:20:44,600 --> 00:20:47,751 Persze még sokminden előtte állt. De mi rendesen felkészítettük. 230 00:20:49,320 --> 00:20:53,518 Úgy sejtettük, még bőven van ideje. 231 00:20:55,320 --> 00:20:59,074 Pár nappal később Jules francia vacsorát készített a többieknek. 232 00:21:00,120 --> 00:21:02,429 Vagy legalábbis megpróbálta... 233 00:21:02,600 --> 00:21:07,515 Báránycombot csináltam nekik, ami a specialitásom. 234 00:21:08,120 --> 00:21:13,114 Mindössze egyet készített, de nekünk öt se lett volna elég. 235 00:21:13,280 --> 00:21:17,068 Hol a kis francia? Még néhány ilyen kaja, és lassan beleférünk egymás trikójába! 236 00:21:17,240 --> 00:21:22,155 Jól van, jól van. Kis darabot választottam, na és? Az én hibám. 237 00:21:25,520 --> 00:21:27,158 Sokáig fennmaradtunk, 238 00:21:27,320 --> 00:21:30,357 vicceket meséltünk és rágcsáltuk a maradékot. 239 00:21:30,520 --> 00:21:32,954 Ez az. Ennyi maradt. 240 00:21:33,560 --> 00:21:34,959 Ez a legjobb része. 241 00:21:35,120 --> 00:21:39,079 Még ha a fiúk cikiztek is, mert nem főztünk eleget, 242 00:21:39,240 --> 00:21:41,959 azért mindannyian remekül éreztük magunkat. 243 00:21:42,120 --> 00:21:44,839 Lassan befogadtak minket. 244 00:21:45,200 --> 00:21:46,997 Touchdown! 245 00:21:49,560 --> 00:21:51,073 Egész éjjel viccelődtünk. 246 00:21:51,240 --> 00:21:53,834 Csodálatos éjszaka volt. Mindannyian így éreztük. 247 00:21:54,760 --> 00:21:58,070 Ez az éjjel a szeptember 10-ei volt. 248 00:22:26,120 --> 00:22:29,874 Gyönyörű nap elébe nézünk, csupa napsütés, alacsony páratartalom. 249 00:22:30,040 --> 00:22:33,271 Igazi szeptemberi nap. A hőmérséklet 80 Fahrenheit. 250 00:22:33,440 --> 00:22:37,194 Nagyszerű idő a kikapcsolódáshoz. Az este hűvös és tiszta lesz. 251 00:22:37,360 --> 00:22:41,148 Az egész olyan sablonszerűen kezdődött. 252 00:22:41,320 --> 00:22:45,518 De tényleg! Szeptember 11-e ugyanúgy kezdődött, mint bármelyik másik nap. 253 00:22:46,480 --> 00:22:50,155 6 mérföld per órás szél észak-nyugatról, 70%-os relatív páratartalom. 254 00:22:50,320 --> 00:22:55,075 66 fok Newarkban, 64 Bridgeportban, 67 midtownban, a nap közepére 80 fok várható. 255 00:22:56,960 --> 00:23:01,590 Reggel nyolc óra. A srácok kezdtek munkába állni. 256 00:23:05,120 --> 00:23:06,951 Aznap szabadnapom volt. 257 00:23:07,120 --> 00:23:09,429 Az őrsön 13 srác volt szolgálatban. 258 00:23:10,560 --> 00:23:12,471 Jaj, mi történt? 259 00:23:12,640 --> 00:23:16,474 8:30 körül...a műsor elkezdődött. 260 00:23:16,920 --> 00:23:20,993 Gázszivárgáshoz hívtak ki minket. 261 00:23:21,640 --> 00:23:25,349 Csak ennyi: "A Lispenard és a Church sarka, gázszivárgás". 262 00:23:25,520 --> 00:23:29,513 És mi elindultunk. Pár perc alatt ott voltunk. 263 00:23:29,680 --> 00:23:34,071 Nem gondolkozol sokat. Felkapod a holmit, és mész. Egyszerű gázszivárgás. 264 00:23:36,000 --> 00:23:40,278 Jules a szolgálati tiszttel, Joseph Pfeifer-rel tartott, hogy felvételeket készítsen. 265 00:23:40,440 --> 00:23:43,955 Csak egy újabb riasztás volt. A szolgálati tiszt mellé szegődtem. 266 00:23:45,040 --> 00:23:49,795 Lényegében gyakorlóidő volt számára. Jules még csak pár hete dolgozott a filmen. 267 00:23:49,960 --> 00:23:53,191 Azelőtt inkább Gedeon volt az operatőr. 268 00:23:53,360 --> 00:23:55,669 Ahányszor a csapat megy, én is megyek. 269 00:23:55,840 --> 00:23:59,310 Tudod, gyakorolnom kell. Úgyhogy vettem. 270 00:24:04,120 --> 00:24:06,350 Megállás nélkül. 271 00:24:08,600 --> 00:24:11,433 Ellenőrizzük azt a szellőzőt! 272 00:24:12,720 --> 00:24:14,472 Innen jön. 273 00:24:15,880 --> 00:24:16,995 Pont innen. 274 00:24:17,160 --> 00:24:19,720 Műszerrel mértük a területet. 275 00:24:21,320 --> 00:24:26,792 Rutinmunka...semmi több. 276 00:24:27,600 --> 00:24:30,273 Reggel 8:46 volt. 277 00:24:31,240 --> 00:24:33,310 És aztán egy repülő hangját hallottuk, 278 00:24:33,480 --> 00:24:38,838 és Manhattanben az ilyesmi ritkán történik meg. Különösen ennyire hangosan. 279 00:24:48,760 --> 00:24:50,751 Szent szar! 280 00:24:55,400 --> 00:24:57,391 Szent szar! 281 00:24:58,880 --> 00:25:00,552 Szent szar! 282 00:25:10,040 --> 00:25:15,194 Akkor belémhasított, hogy ez lesz életem legrosszabb munkanapja. 283 00:25:15,920 --> 00:25:19,595 Azonnal tudtam, hogy nem baleset volt. 284 00:25:20,000 --> 00:25:23,310 - Mit csináljak...? - Hajts a Központhoz. 285 00:25:25,920 --> 00:25:29,595 Tudtuk, hogy ez szokatlan és kemény lesz, 286 00:25:29,760 --> 00:25:34,038 de olyasmi, amit kezelni tudunk, vagy legalábbis megbirkózunk vele. 287 00:25:34,200 --> 00:25:35,918 Ó, Istenem. 288 00:25:36,080 --> 00:25:38,469 Szándékos támadásnak tűnik. 289 00:25:45,240 --> 00:25:49,028 Pfeifer parancsnok adta le az első hivatalos jelentést. 290 00:25:49,200 --> 00:25:52,795 - 1-es különítmény Manhattannek. - Hallgatom. 291 00:25:54,240 --> 00:25:56,754 Több emelet tűz alatt van. 292 00:25:56,920 --> 00:26:00,469 Úgy tűnik, a gép egyenesen az épületre célzott. 293 00:26:00,640 --> 00:26:02,232 Rendeljen el harmadfokú készültséget! 294 00:26:02,400 --> 00:26:04,675 Helyszín... 295 00:26:04,840 --> 00:26:08,276 ...a Vesey és a West Street. 296 00:26:09,960 --> 00:26:13,157 Mindössze két perces út volt, de egy örökkévalóságnak tűnt, 297 00:26:13,320 --> 00:26:16,437 mert rengeteg dolog futott át az agyamon. 298 00:26:19,280 --> 00:26:23,956 Sajnálatot éreztem azokért, akik bennrekedtek az épületben. 299 00:26:24,120 --> 00:26:29,319 Fogalmunk sem volt, mi fog történni. Még soha nem láttunk ehhez foghatót. 300 00:26:37,240 --> 00:26:40,312 Mindenki, aki mellett elhaladtunk, felfelé bámult. 301 00:26:40,480 --> 00:26:42,710 Mintha a világ megszűnt volna forogni. 302 00:26:42,880 --> 00:26:46,316 A Világkereskedelmi Központtól jelentkezünk. 303 00:26:46,480 --> 00:26:48,869 Valami történt itt. 304 00:26:49,040 --> 00:26:52,191 Egy repülőt láttunk és rengeteg füstöt az egyik toronyból. 305 00:26:52,360 --> 00:26:56,990 Bármi is történt, csak néhány perccel ezelőtt történt. 306 00:26:57,160 --> 00:26:59,720 Próbáljuk megtudni, pontosan mi is... 307 00:26:59,880 --> 00:27:02,838 - Forduljak jobbra? - Nem. Tovább. 308 00:27:03,000 --> 00:27:07,118 Ahogy a WTC körül keringtünk, azt mondtam magamnak: "Hű..." 309 00:27:07,280 --> 00:27:09,191 "Ez rettenetes." 310 00:27:09,360 --> 00:27:12,796 Mit csináljunk? Úgy értem: mit tehetnénk? 311 00:27:18,560 --> 00:27:20,790 - Fogalmam sincs. - Felküldünk egy csapatot. 312 00:27:20,960 --> 00:27:24,999 Közvetlenül az 1-es WTC torony előtt parkoltunk le. 313 00:27:25,160 --> 00:27:27,594 Pfeifer parancsnok felveszi a ruháját, és emlékszem, hogy megkérdeztem: 314 00:27:27,760 --> 00:27:31,912 "Parancsnok, magával mehetek? Magával akarok menni!" 315 00:27:32,080 --> 00:27:36,551 Azt mondja: "Rendben, jöjjön. De maradjon mindig mellettem." 316 00:27:39,080 --> 00:27:42,072 Bemegyek, és sikoltozást hallok. 317 00:27:43,120 --> 00:27:47,955 És jobbra tőlem közvetlenül két ember...két égő ember. 318 00:27:48,120 --> 00:27:50,031 Nem akartam őket felvenni. 319 00:27:50,200 --> 00:27:53,317 Úgy értem, senki...senkinek se szabadott volna látni. 320 00:27:56,480 --> 00:27:59,756 Pfeifer volt az első parancsnok az épületben. 321 00:28:00,960 --> 00:28:03,872 Nem sokkal később egy fickó a főparancsnokságról elmondta neki, 322 00:28:04,040 --> 00:28:07,589 hogy a becsapódás valahol a 78. szint fölött történt. 323 00:28:08,520 --> 00:28:10,715 De csak körül kellett nézni. 324 00:28:10,880 --> 00:28:15,396 Világos volt: valami történt itt, az előtérben. 325 00:28:18,480 --> 00:28:23,156 Az összes ablak ki volt törve. 326 00:28:23,320 --> 00:28:25,876 Olyan volt, mintha a gép az előtérbe csapódott volna. 327 00:28:26,880 --> 00:28:33,115 Később rájöttünk, hogy lángoló kerozin ömlött végig valamelyik liftaknán. 328 00:28:33,280 --> 00:28:36,397 A hely félig romokban állt. 329 00:28:37,280 --> 00:28:39,635 Emberek rohangáltak mindenütt. 330 00:28:44,400 --> 00:28:49,076 Tudtuk, hogy odafönt még rosszabbra számíthatunk. 331 00:28:50,480 --> 00:28:53,517 Csapdosnak a lángok. Ömlik a füst. 332 00:28:53,680 --> 00:28:57,639 Egy kocsit akarok és egy csapatot, aki fölmegy. 333 00:28:57,800 --> 00:29:00,633 És ne menjetek a 70. fölé. 334 00:29:00,800 --> 00:29:03,075 - Melyik emeletről van szó? - A 78. 335 00:29:03,240 --> 00:29:08,030 A képlet így szólt: van fönt 20 emeletnyi emberünk... 336 00:29:11,280 --> 00:29:14,431 ...és rá kell jönnünk, hogyan hozzuk le őket. 337 00:29:16,520 --> 00:29:18,033 Jézusom! 338 00:29:18,200 --> 00:29:20,919 Még nem találtunk liftet. 339 00:29:21,080 --> 00:29:24,550 Kiderült, hogy nincs egy használható felvonónk sem. 340 00:29:24,720 --> 00:29:28,713 - A biztonsági liftnek annyi. - Működik még valamelyik felvonó? 341 00:29:28,880 --> 00:29:33,431 Felvonók nélkül csak egy lehetőség volt a feljutásra... 342 00:29:33,600 --> 00:29:35,192 ...a séta. 343 00:29:38,720 --> 00:29:41,234 Csapatok érkeztek. 344 00:29:41,400 --> 00:29:45,313 Arcukon nyugtalansággal, 345 00:29:45,480 --> 00:29:47,596 és indulhattak felfelé. 346 00:29:55,600 --> 00:30:00,799 Egy tűzoltó, teljes felszereléssel közel 30 kilót cipel, 347 00:30:00,960 --> 00:30:03,793 eltart egy percig is, míg egy lépcsőfordulót megtesz. 348 00:30:05,680 --> 00:30:08,956 Ezekre a fiúkra pedig 80 várt, 349 00:30:09,120 --> 00:30:11,350 csak hogy odajussanak. 350 00:30:12,160 --> 00:30:14,435 Utána kezdhettek dolgozni. 351 00:30:16,840 --> 00:30:19,957 Akkor úgy éreztem, megfékezzük a tüzet. 352 00:30:22,760 --> 00:30:25,957 Mindenki meg volt róla győződve. Én biztosan. 353 00:30:29,400 --> 00:30:33,996 Felnéztél és azt mondtad: "Oké, van 10-20 égő emeletünk." 354 00:30:34,160 --> 00:30:36,674 "Megbirkózunk vele. Felmegyünk." 355 00:30:36,840 --> 00:30:39,354 Tudod: megoldjuk. 356 00:30:40,600 --> 00:30:45,628 Tűzoltószirénák visítanak minden létező irányból. 357 00:30:49,240 --> 00:30:54,268 Eddigre már több főparancsnok csatlakozott Pfeifer parancsnokhoz, 358 00:30:54,440 --> 00:30:56,749 kialakítva a parancsnoki központot, 359 00:30:56,920 --> 00:30:59,354 hogy felküldjék embereiket. 360 00:31:01,480 --> 00:31:04,870 Akárhányszor körbenéztem, mindenhol új arcok... 361 00:31:06,840 --> 00:31:10,116 ...néhányukat ismertem. 362 00:31:10,280 --> 00:31:13,113 Találkoztam Prunty parancsnokkal, nagyszerű fickó, 363 00:31:13,280 --> 00:31:17,592 fehér haj, bajusz: tökéletes nagypapa-figura, akit csak el tudsz képzelni. 364 00:31:19,200 --> 00:31:25,070 Emlékszem Fodor őrnagyra, aki a 9-es csapattal dolgozott. 365 00:31:25,240 --> 00:31:28,437 Annyit mondott: "Helló", és már indult is felfelé. 366 00:31:29,840 --> 00:31:33,992 Volt még egy ember, aki felment: Kevin Pfeifer őrnagy. 367 00:31:34,160 --> 00:31:36,628 A 33-asoknál szolgált, 368 00:31:36,800 --> 00:31:39,314 és ő volt a parancsnokunk testvére. 369 00:31:39,480 --> 00:31:44,270 Emlékszem, egymásra néztünk, és váltottunk néhány szót. 370 00:31:44,440 --> 00:31:50,072 De inkább csak erősödött bennünk az érzés, hogy ez kemény menet lesz. 371 00:31:53,280 --> 00:31:57,671 Kemény munka lesz. Hosszú munka lesz. 372 00:32:00,000 --> 00:32:02,514 Eloltják. Ez a munkájuk. 373 00:32:04,680 --> 00:32:08,514 Jules utoljára egy órája látta a testvérét, 374 00:32:08,680 --> 00:32:10,955 még az őrsön. 375 00:32:11,120 --> 00:32:16,399 És úgy tudta, Gedeon Tonyt követi a toronyba. 376 00:32:16,560 --> 00:32:22,112 Amikor elindultunk a gázszivárgást ellenőrizni, azt hittem, ő is az autóban ül. 377 00:32:22,280 --> 00:32:27,559 És hogy amikor a Kereskedelmi Központhoz értünk, a fiúkkal felfelé indult. 378 00:32:27,720 --> 00:32:31,508 Szóval meg voltam győződve, hogy a testvérem felfelé tart a lépcsőn. 379 00:32:32,760 --> 00:32:36,070 Igaz, ami igaz: Gedeon valóban Tonyval volt. 380 00:32:36,640 --> 00:32:39,313 7-es műszakiak, 1-es létrások. Itt Benetatos tűzoltó. 381 00:32:39,480 --> 00:32:45,112 De Tony még mindig az őrsön volt, és parancsot is kapott, hogy maradjon ott. 382 00:32:45,280 --> 00:32:49,751 Mindenkit visszahívtak. Minden mozgósítható egység térjen vissza az őrsre. 383 00:32:49,920 --> 00:32:52,514 Míg Tony az iramot próbálta tartani a hívásokkal... 384 00:32:52,680 --> 00:32:54,955 Itt Benetatos tűzoltó. 385 00:32:55,560 --> 00:33:00,475 ...Gedeon fogta a kameráját, és a Kereskedelmi Központ felé indult. 386 00:33:02,520 --> 00:33:07,310 Biztos volt benne, hogy testvére az épületben van, és be akart jutni hozzá. 387 00:33:10,880 --> 00:33:15,829 Emlékszem, ahogy lassan sétáltam a WTC felé, 388 00:33:18,600 --> 00:33:22,036 ami igazán megmaradt bennem, az ahogy elhaladtam az emberek mellett, 389 00:33:22,200 --> 00:33:25,636 filmeztem őket, filmeztem a döbbenetüket, 390 00:33:28,160 --> 00:33:32,711 a tekintetük azt mondta: "ez nem történik meg". 391 00:33:37,800 --> 00:33:40,360 Mozogjanak, mozogjanak! 392 00:33:42,080 --> 00:33:45,277 Emlékszem, mozgattam a kamerát fel és le, 393 00:33:45,440 --> 00:33:48,955 az emberek tekintete és a torony között. 394 00:34:24,880 --> 00:34:28,634 A Világkereskedelmi Központ mindkét tornyába repülőgép csapódott. 395 00:34:28,800 --> 00:34:32,429 Mindkettő lángokban áll, és robbanásokat szenvedett el... 396 00:34:33,440 --> 00:34:36,989 Fekete füst tör elő mindkét toronyból. 397 00:34:37,160 --> 00:34:39,276 Rémisztő látvány. 398 00:34:39,440 --> 00:34:45,276 Törmelék hullik az égből, az East Riveren keresztül, egészen Brooklynig. 399 00:34:51,160 --> 00:34:52,912 Vészhelyzet! 400 00:34:53,080 --> 00:34:56,356 Két repülő volt. Láttam a másodikat becsapódni. 401 00:34:57,080 --> 00:34:59,116 A másik tornyot trafálta el. 402 00:35:01,720 --> 00:35:06,919 Tudtuk, hogy egy másik repülő is becsapódott, és hogy rengeteg ember csapdába esett. 403 00:35:09,680 --> 00:35:13,389 Maradjatok együtt, és értesítsetek a fejleményekről! 404 00:35:16,640 --> 00:35:19,518 Egy második gép is ütközött. Kurva anyjukat. 405 00:35:19,680 --> 00:35:24,879 A parancsnokoknak immár a 2-es torony mentését is meg kellett szervezniük. 406 00:35:26,760 --> 00:35:28,671 Őt is felküldöm! 407 00:35:33,080 --> 00:35:35,355 Ezt kitervelték. Ezt kitervelték. 408 00:35:37,600 --> 00:35:39,830 Amikor a második gép becsapódott, 409 00:35:40,000 --> 00:35:43,197 onnantól érezted az igazi rémületet. 410 00:35:43,360 --> 00:35:45,191 Mindkettő lángokban áll. 411 00:35:45,360 --> 00:35:47,669 Láthattad mindenki szemében. 412 00:35:47,840 --> 00:35:50,229 Ide ne gyere! 413 00:35:50,400 --> 00:35:53,073 Mondd, hogy a munkatársaiddal vagy! 414 00:35:56,440 --> 00:36:00,433 A világ minden tájáról voltak itt emberek. 415 00:36:03,200 --> 00:36:05,919 Sokféle bőrszín, sokféle nyelv. 416 00:36:08,120 --> 00:36:12,557 Az őrs és a Kereskedelmi Központ közti téren 417 00:36:12,720 --> 00:36:15,314 az egész világ jelen volt. 418 00:36:15,480 --> 00:36:16,833 Két repülőgép. 419 00:36:17,000 --> 00:36:20,709 Az első az 1-es WTC-ben. A második most történt. 420 00:36:20,880 --> 00:36:24,873 És mindenki ugyanazt nézte, ugyanarról beszélt, 421 00:36:25,040 --> 00:36:28,032 és ugyanúgy reagált. 422 00:36:28,200 --> 00:36:29,679 Láttál egy repülőt belerepülni? 423 00:36:29,840 --> 00:36:34,152 Egy gép egyenesen belerohant. 424 00:36:34,320 --> 00:36:38,393 - Teljesen beletrafált. - Két repülő volt? 425 00:36:38,560 --> 00:36:41,597 - Mindegyikbe egy? - Igen. 426 00:36:41,760 --> 00:36:45,116 Robbanást hallottunk. És az egész épület... 427 00:36:45,280 --> 00:36:49,353 Mit fognak az emberek csinálni? Minden felvonó üzemképtelen?! 428 00:36:49,520 --> 00:36:52,353 De a lépcsők biztos épek! Igaz? 429 00:36:57,640 --> 00:36:59,392 A lépcsők zsúfolásig teltek. 430 00:37:00,720 --> 00:37:03,280 Emberek összeégve rohantak lefelé. 431 00:37:04,520 --> 00:37:06,272 Fent, az 1-es toronyban, 432 00:37:06,440 --> 00:37:11,309 a fiúk az őrsömről a 10. emelet környékén jártak. 433 00:37:11,480 --> 00:37:16,076 Ha szóltunk is, csak a menekülőknek tettük, 434 00:37:16,240 --> 00:37:21,360 próbáltuk őket megnyugtatni, mondván: "Minden rendben.", "Menj tovább!", "Nyugodj meg!". 435 00:37:21,520 --> 00:37:25,308 Találkoztam egy nővel a C lépcsőházban. 436 00:37:25,480 --> 00:37:27,391 A karjai összeégtek. 437 00:37:27,560 --> 00:37:30,074 Csak ült ott, sokkos állapotban. 438 00:37:30,240 --> 00:37:32,674 Úgyhogy megragadtam a karjai alatt, 439 00:37:32,840 --> 00:37:37,277 és rábíztam néhány lefele haladóra, hogy vigyék le őt is. 440 00:37:37,440 --> 00:37:40,637 Csak egy emberrel beszéltem. A lehető legmagasabb helyről érkezett, 441 00:37:40,800 --> 00:37:46,511 túlélőként, a 80. emeletről. Úgyhogy tudtuk, milyen magasra kell mennünk. 442 00:37:46,680 --> 00:37:48,875 Tudtuk, hogy hosszú menet lesz. 443 00:37:49,040 --> 00:37:53,750 Spórolnuk kellett az erőnkkel, amennyire lehetséges volt. 444 00:37:53,920 --> 00:37:58,630 Forróság öntött el. Éreztem, hogy a nyakamban lüktet a vér. 445 00:37:58,800 --> 00:38:04,079 Éreztem, ahogy ver a szívem, hogy az egész testem működésben van. 446 00:38:04,240 --> 00:38:07,357 Tudtam, hogy fel kell jutnunk, hogy másokon segítsünk. 447 00:38:07,920 --> 00:38:12,277 Tudtam, hogy oda fogunk érni, de eltart egy darabig. 448 00:38:12,440 --> 00:38:16,479 Sebesültek ezreiről beszélünk. 449 00:38:16,640 --> 00:38:22,749 Mondogatták: "Isten áldja Önöket!" és "Hihetetlen, hogy maguk felmennek!" 450 00:38:22,920 --> 00:38:25,593 "mi meg lefelé tartunk." 451 00:38:26,400 --> 00:38:31,076 Az emberek azt mondogatták: "Minek mennek fel? Tűnjenek innét!" 452 00:38:42,440 --> 00:38:45,796 Egyetlen céljuk az volt, hogy mindenkit kihozzanak. Ez volt a lényeg. 453 00:38:45,960 --> 00:38:48,235 Ahány embert csak lehet. 454 00:38:56,440 --> 00:39:01,673 A legtöbb ember az 1-es toronyból az előtér fölötti erkélyen át menekült. 455 00:39:01,840 --> 00:39:04,274 Így egy másik épületbe juthattak. 456 00:39:04,440 --> 00:39:07,398 A 7-es előteret le akarom zárni. 457 00:39:07,560 --> 00:39:11,314 A parancsnokok nem akarták, hogy bárki az előtér ajtajain távozzon. 458 00:39:11,480 --> 00:39:16,474 Először is, mert odakint törmelék hullott. Másrészt... 459 00:39:18,000 --> 00:39:19,797 "Ugrók". 460 00:39:19,960 --> 00:39:22,349 ...emberek zuhantak lefelé. 461 00:39:22,920 --> 00:39:25,434 Nem látod, de tudod, hol történt. 462 00:39:25,600 --> 00:39:28,068 Tudod, valahányszor meghallod azt a csattanást, 463 00:39:28,240 --> 00:39:31,391 egy újabb életet vesztettél el. 464 00:39:33,640 --> 00:39:39,158 Nem olyan hang, amit meg tudnál szokni. Rémisztően hangos. 465 00:39:45,680 --> 00:39:48,911 Emlékszem, felfelé bámultam, és azt gondoltam, milyen rettenetes lehet odafönt, 466 00:39:49,080 --> 00:39:51,355 ha jobb megoldásnak tűnik, hogy leugrasz? 467 00:39:59,080 --> 00:40:01,548 Nyomás! Hagyják el a sarkot! 468 00:40:04,440 --> 00:40:08,399 Mint a "Pokoli torony". Mint egy mozifilm. 469 00:40:17,040 --> 00:40:22,114 WINS hírek, 9. 12. Katasztrófa rázta meg New York városát ma reggel. 470 00:40:22,280 --> 00:40:25,238 Megszakítjuk adásunkat... 471 00:40:25,400 --> 00:40:28,233 Már vannak értesüléseink arról, mi történt. 472 00:40:28,400 --> 00:40:32,359 FBI illetékesek repülőgép-eltérítésekről számoltak be, 473 00:40:32,520 --> 00:40:37,389 közvetlenül a WTC-beli becsapódásokat megelőzően. 474 00:40:37,560 --> 00:40:41,030 Mentőcsapatok érkeznek a helyszínre, 475 00:40:41,200 --> 00:40:44,829 és mindez a világ egyik legforgalmasabb helyszínén, 476 00:40:45,000 --> 00:40:46,991 Manhattan belvárosában. 477 00:40:47,160 --> 00:40:49,549 Mindkét toronyba repülőgép csapódott. 478 00:40:49,720 --> 00:40:54,635 Két repülőgép két becsapódást okozott a Világkereskedelmi Központ mindkét tornyába, 479 00:40:54,800 --> 00:40:59,157 körülbelül tíz perccel 9 előtt, és öt perccel 9 után. 480 00:41:02,440 --> 00:41:05,273 Az épületek és a gépek néhány darabja 481 00:41:05,440 --> 00:41:08,193 háztömbökkel arrébb landolt. 482 00:41:08,720 --> 00:41:11,632 Kerüljék ki, kérem! 483 00:41:11,800 --> 00:41:15,793 Gedeon kamerával a kezében sétált, és egy halom alkatrészt talált 484 00:41:15,960 --> 00:41:19,077 a 2-es toronyba fúródott gépből. 485 00:41:19,600 --> 00:41:22,910 Ne rugdossa! Ez bizonyíték. 486 00:41:23,080 --> 00:41:26,436 Csak tűnjön el. Ez bizonyíték. 487 00:41:26,600 --> 00:41:28,670 Mi baja? 488 00:41:31,000 --> 00:41:35,949 Ez volt a legközelebbi hely, ahová Gedeon tűzoltó nélkül merészkedett. 489 00:41:40,120 --> 00:41:42,031 Nyomás! Nyomás! Mozogjanak! 490 00:41:42,200 --> 00:41:44,589 Úgy döntöttem, a legokosabb, 491 00:41:44,760 --> 00:41:47,718 ha visszasétálok az őrsre, 492 00:41:47,880 --> 00:41:50,713 és találok valami megoldást, hogy eljussak Jules-hoz. 493 00:41:50,880 --> 00:41:53,952 Most kaptuk a hírt, hogy az egyik gépet eltérítették, 494 00:41:54,120 --> 00:41:56,236 miután felszállt Bostonból. 495 00:41:56,400 --> 00:42:01,030 Két repülőgép a Világkereskedelmi Központba fúródott, 496 00:42:01,200 --> 00:42:03,589 egy országunk elleni terrortámadás eredményeként. 497 00:42:03,760 --> 00:42:09,517 Jelentést kaptunk tűzről a Pentagonból. 498 00:42:10,240 --> 00:42:15,030 Csak azt állítom, hogy hivatalos források terrortámadásról beszélnek. 499 00:42:15,200 --> 00:42:17,634 Jóllehet világos, hogy mindez nem lehet baleset. 500 00:42:17,800 --> 00:42:21,952 Ahogy visszaértem az őrsre, Tony még mindig ott ült... 501 00:42:23,160 --> 00:42:25,720 ...és fogalma sem volt, mit tegyen. 502 00:42:26,240 --> 00:42:31,314 A Pentagon...a kibaszott Pentagon is ég. Háború. Ez háború. 503 00:42:31,480 --> 00:42:34,995 És ahogy hallgattam őt, 504 00:42:35,160 --> 00:42:37,151 ahogy őrjöng és aggódik, 505 00:42:37,320 --> 00:42:41,632 és úgy viselkedik, ahogy még sosem láttam, 506 00:42:41,800 --> 00:42:45,270 Tony csak kimondta mindazt, amit mindannyian éreztünk. 507 00:42:46,040 --> 00:42:50,033 Akkor láttam rajta, hogy a tűzoltó kerekedik benne felül. 508 00:42:51,120 --> 00:42:54,669 Nem hiszem el, a kibaszott Pentagon! Valaki nagyon bekattant. 509 00:42:54,840 --> 00:42:58,515 Úgy értem, néha nekilódult, hogy felrántja a felszerelést, 510 00:42:58,680 --> 00:43:01,433 és kiront az ajtón, 511 00:43:01,600 --> 00:43:06,913 ahogy felismerte, hogy ő az egyetlen, aki az őrsön maradt... 512 00:43:07,480 --> 00:43:10,074 ...és itt kell ülnie, őrizve a házat, 513 00:43:10,240 --> 00:43:13,038 bámulni a TV-képernyőt, 514 00:43:13,200 --> 00:43:15,555 újra és újra megbizonyosodni felőle, hogy mindez valóság. 515 00:43:15,720 --> 00:43:19,759 Két hatalmas robbanás a Világkereskedelmi Központnál... 516 00:43:19,920 --> 00:43:22,878 Tony egyszerűen oda akart menni. 517 00:43:23,040 --> 00:43:28,717 A C lépcsőház a 23. emelettől szabad. Használjátok a C lépcsőházat! 518 00:43:35,320 --> 00:43:39,313 Az előtérben a parancsnokok próbálták véghezvinni a legnagyobb mentőakciót, 519 00:43:39,480 --> 00:43:41,710 amit valaha is láttak... 520 00:43:41,880 --> 00:43:44,394 Bármelyik egységnek az 1-es torony emeletein! 521 00:43:44,560 --> 00:43:47,632 ...anélkül, hogy kívülről bármilyen információhoz jutottak volna. 522 00:43:47,800 --> 00:43:49,358 Van valakinek működő telefonja? 523 00:43:49,520 --> 00:43:52,353 Azt hiszem, az egész világ többet tudott, mint mi. 524 00:43:52,520 --> 00:43:54,511 Mindenki szemtanúja volt a támadásoknak. 525 00:43:54,680 --> 00:43:56,716 Mindenki láthatta, ahogy a tornyok égnek. 526 00:44:00,240 --> 00:44:02,834 Látták a Pentagont. 527 00:44:03,880 --> 00:44:09,113 Nekünk meg fogalmunk sem volt, mi történik az előtéren kívül. 528 00:44:15,360 --> 00:44:17,476 Az egyik felvonó működőképes. 529 00:44:17,640 --> 00:44:19,756 Működik egy felvonó? 530 00:44:24,000 --> 00:44:26,753 Mint egy méhkas. 531 00:44:28,400 --> 00:44:33,110 Mindenki telefonált, mindenki rádiózott. 532 00:44:33,280 --> 00:44:37,239 Mindenki információt gyűjtött, küldte föl az embereket, helyzetjelentést kért. 533 00:44:40,920 --> 00:44:44,356 ...és próbálta irányítás alatt tartani a dolgokat. 534 00:44:52,920 --> 00:44:56,435 Egyszercsak lábra kapott a hír: egy harmadik gép is útban van. 535 00:44:56,600 --> 00:44:58,670 Újabb gép tart errefelé. 536 00:44:58,840 --> 00:45:03,675 Tudniuk kell: abban a pillanatban bármi lehetségesnek tűnt. 537 00:45:04,080 --> 00:45:07,709 NYPD, kikötői helyőrség, hadsereg. 538 00:45:07,880 --> 00:45:09,916 Intézkedjenek! 539 00:45:10,080 --> 00:45:12,799 Van még egy kurva repülő! 540 00:45:13,880 --> 00:45:17,429 Vigyetek ki minél több embert, hagyjátok az épületet égni! 541 00:45:20,560 --> 00:45:23,552 Ki kell vinnünk az embereket! 542 00:45:23,720 --> 00:45:26,280 Ki kell...ez elsőbbséget élvez. 543 00:45:26,440 --> 00:45:30,558 Ráadásul a lépcsőkön lévőkkel sem volt egyszerű beszélni. 544 00:45:30,720 --> 00:45:33,598 4-David a 7-es zászlóaljnak. 545 00:45:34,960 --> 00:45:40,159 A torony belső kommunikációs hálózata összeomlott a becsapódást követően. 546 00:45:40,320 --> 00:45:42,595 Maradt a tűzoltósági adó. 547 00:45:43,440 --> 00:45:47,115 Hirtelen tűzoltók százait láttad, rádióval a kezükben. 548 00:45:49,600 --> 00:45:52,068 Parancsnoki központ a 7-es zászlóaljnak. 549 00:45:52,240 --> 00:45:55,550 A helyzet percről percre nehezebbnek tűnt. 550 00:45:59,600 --> 00:46:01,989 Parancsnoki központ a 7-es zászlóaljnak. 551 00:46:04,480 --> 00:46:06,914 OEM 1 a bázisnak. 552 00:46:07,160 --> 00:46:09,435 Felvilágosítást kérek a helyzetükről. 553 00:46:09,600 --> 00:46:11,909 Van valaki a szerelvényben? 554 00:46:13,560 --> 00:46:15,437 Van valaki a szerelvényben? 555 00:46:15,600 --> 00:46:18,273 Aztán egy fickó a WTC-ből 556 00:46:18,440 --> 00:46:22,638 kutatni kezdett liftben rekedtek után. 557 00:46:23,320 --> 00:46:25,515 69-es szerelvény! Van valaki odabenn? 558 00:46:27,360 --> 00:46:29,476 Van valaki a szerelvényben? 559 00:46:29,640 --> 00:46:32,154 Végigment a teljes listán. 560 00:46:34,080 --> 00:46:37,436 Kb. 98 felvonó működött a WTC-ben. 561 00:46:42,040 --> 00:46:44,235 Ha nem tudnak beszélni... 562 00:46:46,120 --> 00:46:50,272 Az egész kavarodás közepén, egyszercsak nyílik egy lift... 563 00:46:51,960 --> 00:46:56,511 ...és embereket látsz, akiknek lövésük sincs, mi folyik itt, 564 00:46:56,680 --> 00:47:00,229 mert az első becsapódás óta be voltak ragadva. 565 00:47:11,040 --> 00:47:14,237 Figyeltem a tűzoltók arcát. 566 00:47:15,640 --> 00:47:17,995 Fogalmam sincs. 567 00:47:19,400 --> 00:47:23,439 Nem félelem volt. Csak amolyan: "Mi folyik itt?" 568 00:47:25,360 --> 00:47:27,157 Hitetlenkedés. 569 00:47:28,760 --> 00:47:31,320 Ettől kicsit bepánikoltam. 570 00:47:33,520 --> 00:47:35,715 Bepánikoltam. 571 00:47:43,080 --> 00:47:48,438 Az első alkalom volt, hogy Judge Atyát láttam. "Tüziatyát", ahogy mindenki hívta. 572 00:47:48,600 --> 00:47:50,955 Velünk volt az előtérben. 573 00:47:51,120 --> 00:47:53,839 Láttam rajta, hogy imádkozik. 574 00:47:55,800 --> 00:47:59,395 Ha legalább a szemedbe nézett volna! 575 00:47:59,560 --> 00:48:02,393 Hogy egy bíztató pillantást adjon. 576 00:48:03,280 --> 00:48:07,796 De nem úgy tűnt, mint amire képes lenne. 577 00:48:13,600 --> 00:48:16,353 Ez túl veszélyes módja a kijutásnak. 578 00:48:18,880 --> 00:48:23,556 Egyszerűen felfoghatatlan. Hatalmas űr tátong az épület oldalán. 579 00:48:23,720 --> 00:48:27,235 Kevéske tüzet látunk, és füstöt, rengeteg füstöt. 580 00:48:27,400 --> 00:48:33,236 Akikkel eddig beszéltem, azt mondják: "Hallottuk, hogy egy repülő volt." 581 00:48:34,560 --> 00:48:37,518 Ezalatt az őrsön... - Mi a helyzet? 582 00:48:37,680 --> 00:48:40,399 ...szolgálaton kívüliek kezdtek beérkezni. 583 00:48:40,560 --> 00:48:44,314 - Várakozunk. - Hogy mondod? 584 00:48:44,480 --> 00:48:48,678 Tonynak csak egy dolog járt a fejében... - Ez szörnyű. 585 00:48:48,840 --> 00:48:51,354 ...hogy odamegy, de nem tehette. 586 00:48:51,520 --> 00:48:54,910 - Kettős riasztás. - És hallottad, hogy a Pentagon is ég? 587 00:48:55,080 --> 00:48:56,877 Micsoda? 588 00:48:58,160 --> 00:49:02,915 Azt akarják, hogy itt maradjunk. Tartalékolnak minket, 589 00:49:03,080 --> 00:49:05,275 ha esetleg bármi történne. 590 00:49:05,440 --> 00:49:09,069 - És akkor Burns parancsnok megérkezett. - Kérek egy kávét! 591 00:49:09,240 --> 00:49:13,631 Larry Burns 1957-ben csatlakozott a tűzoltósághoz. 592 00:49:13,800 --> 00:49:17,190 Főparancsnokként nyugdíjazták három éve. 593 00:49:17,360 --> 00:49:20,909 Nem tudtam várni. Oda kellett mennem. 594 00:49:21,080 --> 00:49:25,039 Mert ők az én embereim voltak. Az én őrsöm. Az én városom. 595 00:49:25,200 --> 00:49:29,876 Szedd össze a holmidat! Hozz zseblámpát és egy üveg vizet! 596 00:49:30,040 --> 00:49:32,395 Mondtam a zöldfülűnek: "Hozd a cuccot, indulás!" 597 00:49:33,480 --> 00:49:38,270 Emlékszem: Tony elküldött orvosi kesztyűért. 598 00:49:38,440 --> 00:49:40,635 Hozz egy doboz kesztyűt! 599 00:49:40,800 --> 00:49:45,669 Mire megtaláltam és visszarohantam, már nem voltak sehol. 600 00:49:48,920 --> 00:49:52,754 A zöldfülű és a nyugalmazott főparancsnok beleveszett a tömegbe, 601 00:49:52,920 --> 00:49:55,229 és elindult a Kereskedelmi Központ felé. 602 00:49:58,320 --> 00:50:02,393 Azt hiszem, addigra az előtér meglehetősen kiürült. 603 00:50:03,760 --> 00:50:09,278 Csak néhányan maradtunk. Stratégiákon dolgoztunk. 604 00:50:12,760 --> 00:50:16,309 - Ez az 1-es torony? - Egyes. Rajzolj ide egy "1"-est! 605 00:50:16,480 --> 00:50:21,873 Néhány csapatnak arról sem volt fogalma, melyik torony az 1-es, és melyik a 2-es. 606 00:50:22,040 --> 00:50:26,716 Úgyhogy felírtuk a pultra, hogy egyszerűbb legyen. 607 00:50:28,160 --> 00:50:33,996 Ez nem sokkal tíz előtt volt, közel egy órával az első becsapódás után. 608 00:50:35,720 --> 00:50:39,872 Tűzoltók az egész városból, mind a tornyok belsejében voltak, 609 00:50:40,040 --> 00:50:42,076 több százan. 610 00:50:46,200 --> 00:50:48,555 1-es zászlóalj a 2-es zászlóaljnak. 611 00:51:17,840 --> 00:51:24,029 Egy helyzet, ami eleve rosszul kezdődik, csak rosszabb, rosszabb és rosszabb tud lenni. 612 00:51:24,200 --> 00:51:27,510 A Világkereskedelmi Központ déli tornya, 613 00:51:27,680 --> 00:51:30,911 amibe repülőgép csapódott, és robbanások roncsolták szét, 614 00:51:31,080 --> 00:51:34,789 egy órával ezelőtt teljesen összeomlott. 615 00:51:34,960 --> 00:51:36,712 Mi történt? 616 00:51:42,880 --> 00:51:47,431 Azoknak, akik most kapcsolódnak be, szörnyű meglepetéssel szolgálhatunk. 617 00:51:49,800 --> 00:51:53,839 A helyszín olyan, mintha egy hollywoodi filmben lennénk. 618 00:51:54,000 --> 00:51:57,629 Emberek mobillal a kezükben sétálnak könnyes arccal, 619 00:51:57,800 --> 00:52:02,635 tekintetüket a Világkereskedelmi Központ megmaradt tornyára függesztve. 620 00:52:04,360 --> 00:52:06,510 Kint az utcán... 621 00:52:07,760 --> 00:52:10,593 ...mindenki tudta, mi történt. 622 00:52:12,240 --> 00:52:16,074 A Déli Torony nincs többé. - Mi a fene folyik itt? 623 00:52:16,240 --> 00:52:19,471 Látták összedőlni, és futottak. 624 00:52:31,200 --> 00:52:33,031 Vártam. 625 00:52:34,160 --> 00:52:38,312 Minden megfagyott és vaksötétté vált. 626 00:52:41,120 --> 00:52:43,554 - Mindenki megvan? - Igen, én rendben vagyok. 627 00:52:45,520 --> 00:52:47,715 Mi van a kijárattal? 628 00:52:48,560 --> 00:52:51,313 És rájöttem, hogy oké, még élek. 629 00:52:53,960 --> 00:52:55,791 Igen, itt vagyok. 630 00:52:55,960 --> 00:53:00,351 Szóval kapcsoljuk be a ködlámpát a kamerán! 631 00:53:00,520 --> 00:53:02,715 Rendben, erre! 632 00:53:02,880 --> 00:53:05,758 Menjünk vissza, ahonnan jöttünk! 633 00:53:09,040 --> 00:53:11,110 Gyertek vissza! Mindenki lefelé! 634 00:53:11,280 --> 00:53:15,637 A Kereskedelmi Központban, Jules és Pfeifer parancsnok is tudta... 635 00:53:16,880 --> 00:53:18,916 ...mindenki tudta... 636 00:53:20,880 --> 00:53:23,997 ...hogy valami szörnyű dolog történt. 637 00:53:24,160 --> 00:53:26,754 - Van lámpája? - Ne, ne, erre jöjjön! 638 00:53:26,920 --> 00:53:30,879 Kérték: "Te ott, a lámpával! Világíts ide!" 639 00:53:31,040 --> 00:53:35,158 Úgyhogy próbáltam oda világítani, ahol szükség volt rá. 640 00:53:35,640 --> 00:53:37,471 Ide! 641 00:53:44,240 --> 00:53:46,708 Emlékszem Pfeifer parancsnokra. 642 00:53:47,880 --> 00:53:52,954 Parancsnoki központ az 1-es toronynak. Minden egység hagyja el az épületet! 643 00:53:53,800 --> 00:53:56,030 Parancsnoki központ minden egységnek. 644 00:53:57,240 --> 00:54:02,075 Hangja higgadt volt, de nem habozott. Számára ez figyelmeztetés volt. 645 00:54:02,240 --> 00:54:06,392 Mintha azt mondta volna: "Valami nincs rendjén, vigyünk ki mindenkit!" 646 00:54:06,560 --> 00:54:08,676 Hol a lámpa? 647 00:54:08,840 --> 00:54:13,311 A hangján éreztem: valami szokatlan történt, ideje volt menni. 648 00:54:13,480 --> 00:54:17,553 Emlékszem, ahogy azt mondta: "Most már csak magunk vagyunk." 649 00:54:17,720 --> 00:54:22,032 Elsőként más szemébe néztem, és félelmet láttam... 650 00:54:24,440 --> 00:54:27,193 ...ami tűzoltók közt ritkán esik meg. 651 00:54:27,360 --> 00:54:30,716 Parancsszerűen kirendeltek minket. Hosszú út állt mögöttünk. 20... 652 00:54:30,880 --> 00:54:33,838 ...17, 16, 15, 14, 13... 653 00:54:34,000 --> 00:54:38,949 Rohantam le a lépcsőn. Emlékszem egy tűzoltóra, aki a fordulóban pihent, 654 00:54:39,120 --> 00:54:43,796 mondtam neki: "Parancsot kaptunk. El kell hagyni az épületet." 655 00:54:43,960 --> 00:54:47,794 Nem is tudom...szerintem sokan nem vettek minket komolyan. 656 00:54:47,960 --> 00:54:51,794 Elkezdesz nyugalmat erőltetni magadra. Nagy levegő... 657 00:54:51,960 --> 00:54:55,919 és azt mondod: "Minden rendben lesz. Csak tovább." 658 00:54:56,080 --> 00:55:00,471 "Testvérek előttem, testvérek mögöttem. Együtt csináljuk végig." 659 00:55:00,640 --> 00:55:03,791 "És megtesszük, amit meg kell tennünk." 660 00:55:03,960 --> 00:55:05,234 Őrmester? 661 00:55:07,200 --> 00:55:09,634 - Hé, Pete! - Gyerünk! 662 00:55:11,240 --> 00:55:14,994 Nem tudatosan vettem az egészet. Nálam volt a kamera, 663 00:55:15,160 --> 00:55:18,072 a fényt meg oda irányítottam, ahol arra szükség volt. 664 00:55:18,480 --> 00:55:21,870 Kértek, hogy világítsak, mert valaki bajban van. 665 00:55:22,040 --> 00:55:24,952 Rájöttem, hogy Judge Atyáról van szó. 666 00:55:26,240 --> 00:55:28,549 Hé fiúk, elkelne a segítség! 667 00:55:31,120 --> 00:55:35,318 A földön feküdt, a mozgólépcső tövénél, ahol álltunk. 668 00:55:35,480 --> 00:55:39,439 Levettem a gallérját, meglazítottam az ingét, 669 00:55:40,560 --> 00:55:45,315 és emlékszem, ellenőriztem a pulzusát, de rá kellett jönnöm... 670 00:55:46,320 --> 00:55:48,356 ...hogy már nincs velünk. 671 00:55:55,280 --> 00:55:59,558 Cimborák, a mozgólépcső tetején! Erre! 672 00:56:02,080 --> 00:56:04,799 - Induljunk, srácok, induljunk! 673 00:56:04,960 --> 00:56:06,996 A mozgólépcső tetején! 674 00:56:07,160 --> 00:56:09,799 A mozgólépcső tetején! 675 00:56:14,560 --> 00:56:18,269 Ezután ki kellett találnunk, hogyan jussunk ki onnan. 676 00:56:18,440 --> 00:56:20,670 Mi van a parancsnoki központtal? 677 00:56:25,720 --> 00:56:30,191 Mert ha ezen az úton mész ki,... 678 00:56:31,560 --> 00:56:34,233 ...emberek még mindig ugranak... 679 00:56:35,600 --> 00:56:39,798 ...a törmelék még mindig hull, szóval túl veszélyes. Erre nem mehetünk ki. 680 00:56:43,480 --> 00:56:47,439 Egyes Világkereskedelmi Központ. A robbanásból kimenekültünk. 681 00:56:47,600 --> 00:56:49,989 A parancsnoki állást kiürítettük. 682 00:56:51,320 --> 00:56:55,199 Erre senki nem mehet ki a hulló törmelék miatt! 683 00:57:02,120 --> 00:57:06,398 Ki tudunk itt jutni? 684 00:57:06,560 --> 00:57:10,792 Pfeifer parancsnok utasítást adott a Judge Atyát vivőknek, hogy maradjanak ott. 685 00:57:11,760 --> 00:57:16,675 Mondtam nekik: mindjárt visszajövök, csak megnézem, a híd ép-e. 686 00:57:16,840 --> 00:57:20,310 Pfeifer parancsnok elment, hogy megkeresse az egyik gyaloghidat, 687 00:57:20,480 --> 00:57:22,550 ami kivezetett a Központból. 688 00:57:22,720 --> 00:57:26,713 Ha valamelyik még állt volna, ideális menekülési út lett volna. 689 00:57:30,320 --> 00:57:33,596 - Mit fogunk csinálni? - Sosem jutunk haza! 690 00:57:51,240 --> 00:57:54,312 Hallottad, mi történt a toronnyal? 691 00:57:54,480 --> 00:57:58,519 Láttad, hogy összedőlt? Csak a teteje, vagy az egész? 692 00:57:58,680 --> 00:58:01,831 Úgy tűnt, az egész. 693 00:58:02,000 --> 00:58:08,473 Az FBI azt mondja, egy harmadik gép miatt. Egy újabb gép ment neki. 694 00:58:08,640 --> 00:58:10,835 Elindulunk lefelé. 695 00:58:15,640 --> 00:58:20,270 Arra gondoltam, vajon Jules él-e még. 696 00:58:21,400 --> 00:58:23,595 Előtte ez eszembe se jutott. 697 00:58:24,320 --> 00:58:26,993 Megsérült valamelyik tűzoltó? 698 00:58:27,160 --> 00:58:30,835 Rettenetes, rettenetes nap. Biztos vagyok benne, hogy igen. 699 00:58:32,080 --> 00:58:36,835 És belémnyilalt, hogy Jules akár halott is lehet, 700 00:58:37,000 --> 00:58:41,152 és olyan...felelősnek éreztem magam. 701 00:58:41,320 --> 00:58:44,756 Én voltam, aki a helyzetbe belerángatta. 702 00:58:49,400 --> 00:58:51,516 Meg kellett találnom Julest. 703 00:58:52,440 --> 00:58:56,194 Gedeon csatlakozott három szolgálaton kívüli tűzoltóhoz... 704 00:58:56,360 --> 00:59:00,717 ...akik a WTC-hez indultak... 705 00:59:01,520 --> 00:59:03,590 ...egy furgon platóján. 706 00:59:13,440 --> 00:59:16,159 Hiba volt idejönni. 707 00:59:21,720 --> 00:59:25,110 Minden emeletet kiüríteni! Mindenki hagyja el a tornyot! 708 00:59:27,360 --> 00:59:29,715 1-es zászlóalj az 1-es különítménynek. 709 00:59:31,200 --> 00:59:33,555 Csak mentünk, és mentünk, és mentünk... 710 00:59:33,720 --> 00:59:35,915 Vészhelyzet! Ki az épületből! 711 00:59:37,360 --> 00:59:41,672 Mindenfelől "vészhelyzetet" jelentettek, mi pedig azon törtük a fejünket... 712 00:59:42,520 --> 00:59:45,512 ...biztosan rosszabb a helyzet, ha ennyi "vészhelyzet"-et jelentenek, 713 00:59:45,680 --> 00:59:47,636 és mindent por takar, és ilyen nagy a zaj... 714 00:59:47,800 --> 00:59:49,995 Vészhelyzet, vészhelyzet! 715 01:00:01,240 --> 01:00:05,950 Ez volt az első alkalom, hogy veszélyben éreztem magam. 716 01:00:06,720 --> 01:00:09,678 Úgy értem, az egész körülvett...